Mød
Marketing
Assistent
Amy Hawthorne

Taler du kundernes sprog?

Virksomhed: ReAgent . Navn: Amy Hawthorne. Stilling: Marketing Assistant. Branche: Chemical Manufacturing Services

LanguageWire er glade for at kunne byde vores kunde Amy Hawthorne fra virksomheden ReAgent velkommen til vores Online Magazine.

Amy har nemlig værdifulde erfaringer, som hun vil dele med os – om hvordan ReAgent har udvidet deres forretningsområde fra Storbritannien til Europa. Første skridt har været at tilbyde deres services i Holland, og for at kunne gøre dette havde de brug for at få deres website oversat til hollandsk.

Taler du dine kunders sprog?

“Hvis jeg sælger til dig, taler jeg dit sprog. Hvis jeg køber, dann müssen Sie Deutch sprechen.”

Citatet stammer fra den tidligere vesttyske kansler Willy Brandt. For personer, der ikke kender det tyske sprog, betyder det, at hvis han køber fra en engelsk virksomhed, forventer han, at de taler hans sprog – tysk.

Det er vigtigt at tale kundens sprog. Selvom størstedelen (86 %) af indbyggerne i Holland taler engelsk, ønsker vi at appellere til hele befolkningen og respektere det officielle hollandske sprog.

En undersøgelse blandt spansktalende latinamerikanere i USA viste, at 54 % af de adspurgte ville føle sig “mere loyale over for virksomheder, der udviser større værdsættelse [af deres kultur] ved at reklamere på spansk”. Det giver mening, at vi bliver mere tiltrukket af en salgssituation på vores eget sprog.

Oversættelsesprocessen

Vi starter i Holland for at kickstarte vores ekspansion på det europæiske marked.

Europe Map ReAgent 

Vi gennemførte markedsundersøgelser for at afdække, hvilket land vi skulle starte vores europæiske aktiviteter op i. Vi valgte at fokusere på ét land til at begynde med for at minimere risiciene og drage erfaringer fra processen til de efterfølgende ekspansioner.

Næsten alle lande i Europa taler flere sprog, og derfor ville vi undgå en situation, hvor vi skulle oversætte til et uoverskueligt antal sprog, i hvert fald i den første del af processen.

Så hvorfor valgte vi Holland? Holland har en stor og veletableret petrokemisk industri. Ifølge VNCI lå omsætningen i den kemiske sektor på 60 milliarder euro i 2012, og den er dermed en af de største industrier i Holland.

I forhold til oversættelsen af hele vores website vidste vi, at der findes flere gratis onlineværktøjer, men det er tydeligt, at disse ikke altid giver de bedste resultater! Ordstillingen bliver ofte forkert, hvilket kan ændre meningen i en sætning fuldstændig eller få den til at lyde komisk på målsproget.

Efter at have indhentet tilbud fra en lille gruppe oversættelsesudbydere valgte vi det firma, der passede bedst til vores ønsker og behov. Vi fik vores website oversat til hollandsk (bortset fra bloggen – som vi beholder, som den er nu, lidt endnu, da vi opdaterer den regelmæssigt) og glæder os til at samarbejde med kunder fra hele Holland.

Næste skridt

Stairs Magdalena Roeseler
Foto: Magdalena Roeseler

Dette et stort skridt for os, for vi har aldrig prøvet at kommunikere på et andet sprog før! Ingen hos ReAgent taler hollandsk flydende – heller ikke på samtaleniveau – så vi fortsætter med at samarbejde tæt med vores oversættelsesleverandør, når vi skal kommunikere med kunderne.

Vi vil tage så meget, vi kan, med os fra denne ekspansion til det hollandske marked. Virksomheder kan kun lære og vokse ved rent faktisk at gøre det, så vi håber, at vi kan tage disse erfaringer med os og bruge dem til at forme vores fremtidige ekspansion på det globale marked.

Pinlige oversættelsesfejl

Alle brands er startet i det små og har gradvist bredt sig til andre lande i takt med, at de voksede og blev mere kendte.

Når man får sit website, sine reklamer og kampagner oversat til et andet sprog, som man ikke kender, er det en god idé at få oversættelserne tjekket en ekstra gang og have et indgående kendskab til det nye lands kultur.

Ordstilling, faste vendinger og humor, som fungerer i ét land, kan virke underlige og fremmedartede – ja sågar stødende – på et andet sprog. Og når oversættelsen går galt, kan det være rigtig slemt for de store brands.

Sarebear Embarrasing
Foto: Sarebear

Coca-Cola

I 1920’erne havde kineserne adgang til et begrænset udvalg af drikkevarer, indtil Coca-Cola dukkede op og introducerede deres populære drik på det kinesiske marked. Da drikkevaregiganten forsøgte at oversætte deres brandnavn til kinesiske tegn, endte oversættelsen med at betyde "bide voks haletudse".

Schweppes

Da Schweppes introducerede deres tonicvand på det italienske marked, endte de med at oversætte produktnavnet til Schweppes Toiletvand”. Ikke just det mest attraktive navn!

KFC

Det er vigtigt at undersøge utilsigtede bibetydninger i virksomhedens slogan på eksportmarkedets sprog. Da KFC startede op det kinesiske marked, endte oversættelsen af det berømte slogan “finger-lickin’ good” til det lidt for bogstavelige "bid dine fingre af”.

Pepsi

Pepsi henter dine forfædre tilbage fra de døde” Det blev Pepsis slogan i Kina, som blev brugt i reklamer til at promovere drikken. Oprindeligt lød sloganet “Come Alive With Pepsi”, men den upræcise oversættelse gav kampagnen en lidt morbid kant.

Coors

Da ølfirmaet Coors ekspanderede til Spanien, forventede de sandsynligvis, at salget ville få en flyvende start, når de solbadende turister og spaniere havde lyst til en forfriskende drik. Deres reklamekampagne med sloganet “Slip det løs” var ikke den store succes i Spanien, hvor det blev oversat til "Lid af diarré”.

Vi stoler på, at vores oversættelsesleverandør har været grundige og sikret, at der ikke gemmer sig pinlige sprogforbistringer som disse på vores website! Vi glæder os til at modtage flere henvendelser på hollandsk og levere vores produkter over Kanalen i første fase af opbygningen af ReAgents internationale kundebase.

Hvad laver ReAgent?

ReAgent er en førende, britisk B2B kemileverandør. Vi producerer og leverer et bredt udvalg af produkter, som kan købes online eller over telefonen. Vi tilbyder også individuelt tilpassede kemiske serviceløsninger, som skræddersys til den enkelte kunde, herunder kemisk sammensætning, kontraktpakning og kontraktproduktion.

Kunderne kan sende os deres egne kemiske formuleringer, og vi kan producere deres produkt præcist efter deres specifikationer.

Når det handler om oversættelser – hvad er så jeres primære prioriteter?

1) Præcision

Vi ønsker, at vores oversættelser er så præcise som muligt. Hvis der er fejl i den oversatte tekst, får det os til at fremstå uprofessionelle og få potentielle kunder til at søge videre til konkurrenterne. Det er vigtigt, at oversættelsen er af høj kvalitet, og at den kvalitetstjekkes grundigt, før vi uploader noget, som offentligheden kan se.

2) Forstå de kulturelle forskelle

Ofte kan udtryk ende med at lyde underlige eller sågar stødende, når de bliver oversat for direkte til et andet sprog. Vi foretrækker, at vores oversættelser bliver lavet af en oversætter med målsproget som modersmål, så de kan spotte, hvis der er noget, der skal justeres. Kunderne, der har målsproget som modersmål, skal kunne relatere sig til os og må ikke ende med at føle en distance på grund af skæve eller upræcise formuleringer.

3) Effektiv kommunikation

Vi kan godt lide, at kommunikationen mellem os selv og oversættelsesfirmaet er effektiv med hurtig feedback. Når vi modtager henvendelser via vores hollandske website, sender vi dem til oversættelse hos vores oversættelsesleverandør. Vi vil gerne have hurtig respons, så vores kunder eller potentielle kunder ikke skal vente på feedback fra os.

Forskellige brancher oplever forskellige muligheder, forskellige virksomheder har forskellige behov, og folk i forskellige stillinger møder forskellige udfordringer. Men ofte står vi faktisk over for de samme udfordringer – eller i det mindste noget, der minder om det – fordi alle markeder i mere eller mindre grad påvirkes af de samme økonomiske, forretningsmæssige og livsstilsmæssige tendenser.

Vi vil vi gerne give jer et kig ind i forretningslivet hos nogle af vores kunder, og derfor deler vi disse kundeinterviews med dig.

Vi håber, du vil få gavn af deres tanker og erfaringer. Hvis du gerne vil byde ind med dine egne tanker og erfaringer, er du mere end velkommen – du skal bare sige til!