Mød
Language
Team Manager
Filip Jensen

Mød TOP-TOYs Language Team Manager, Filip Jensen

Virksomhed: TOP-TOY A/S. Navn: Filip Jensen. Titel: Language Team Manager. Vigtigste ansvarsområder: Overordnet ansvar for oversættelser. Branchesegment: Detail, engros, legetøj

Hvad er det, TOP-TOY producerer/leverer?

Vores mål er at gøre børn glade. TOP-TOY ejer en temmelig stor detailkæde – BR – i de nordiske lande samt i Nordtyskland. Derudover ejer vi også detailkæden TOYS”R”US i de nordiske lande samt Island. I alt har vi mere end 300 forretninger, hvor tusinder af børn bliver lidt gladere hver dag. Er det ikke skønt?

Hvad er det, der gør dit job til det bedste i verden?

Jeg må sige, at mine kolleger – både i mit team og i resten af TOP-TOY – har ret meget at gøre med, at jeg er så glad for mit arbejde. Men jeg ville nok ikke være nær så glad, hvis jeg fx sad i regnskabsafdelingen – selv ikke med gode kolleger. Jeg elsker at arbejde med sprog, og jeg elsker de udfordringer, jeg møder hver dag med hensyn til vejledning og coaching af mine medarbejdere.

Hvilke kerneområder fokuserer du på i dit job?

Det er vigtigt for mig, at mine medarbejdere er glade, når de går hjem hver dag. Du bruger så meget tid på arbejdet sammen med dine kolleger, så hvorfor ikke have det sjovt imens? Derfor prøver jeg at have det rart sammen med mine kolleger hver dag. Ud over det og andre ledelsesmæssige opgaver bruger jeg også meget tid på at forbedre workflowet og forholdet til vores største stakeholders, dvs. hovedsagligt interne kunder, der bestiller oversættelser. Det er meget vigtigt for mig, at de får den kvalitet og tone, de forventer – og lidt til.

Hvad har været dine største udfordringer inden for det sidste år?

For TOP-TOY som virksomhed har den største udfordring nok været, at børn bliver store hurtigere end nogensinde før. Her er et eksempel: Før i tiden plejede piger at lege med dukker, til de var en 9-10 år, men i dag er de ikke ret gamle, før de hellere vil lege med iPads eller med deres forældres iPhones – et område, hvor det er umuligt for os at tjene penge. På et mere personligt plan har der været nogle udfordringer, der strakte sig lige fra at finde den rette barselsvikar til at foretage omstruktureringer i virksomheden, hvilket desværre har betydet, at jeg har måttet sige farvel til en række gode kolleger.

Hvordan tacklede du de udfordringer?

Jeg kan desværre ikke udtale mig om virksomhedens strategier. Men den måde, jeg personligt håndterer udfordringer på, er at prøve at gå meget faktuelt og logisk til værks. Når jeg kalder folk ind til en jobsamtale, er det ikke for at teste, om de har de færdigheder, som stillingen kræver. Det kan jeg allerede se ud fra deres cv. Det er for at se, om der er en god kemi mellem mig og ansøgeren.

Hvad ser du som den største udfordring i fremtiden?

Det er altid en udfordring for oversættere at holde sig opdateret i forhold til den sproglige udvikling. Det er vigtigt for mit team at vide, hvilke buzzword små og større børn bruger lige nu. På den måde kan vi sørge for, at vores reklamer rammer plet og ikke virker håbløst forældede med hensyn til sprogbrug. Det er også vigtigt at holde sig opdateret med de seneste oversættelsesværktøjer og få mest muligt ud af dem for at kunne producere mest muligt.

Hvordan forbereder du dig på disse udfordringer?

Du skal altid være omstillingsparat. Jeg tror, du skal se hver dag som en dag, hvor du kan gøre det endnu bedre end i går og forbedre den måde, du arbejder på, og den måde, du tager beslutninger på. Ingen gider lytte til en negativ person, og ingen gider have sådan en person i sit team.

Hvilke muligheder ser du på markedet?

Forældre vil gerne have legetøj, der er sikkert at bruge for deres børn, og jeg kan ærligt sige, at vores standarder er endnu højere end EU-standarderne. Jeg tror, det er en kæmpe fordel for os i forhold til konkurrenterne.

Har du nogle tips eller tricks fra hverdagen, du gerne vil dele med os?

Måske lyder det naivt eller som logik for burhøns, men jeg tror, det er nødvendigt at have et sundt forhold til sit arbejde. Du skal ikke tage det med hjem, og fald ikke for fristelsen for at tjekke mail på din smartphone hele tiden. Hjernen har brug for at slappe af, og du skal fylde den med andre ting end bare arbejde. Dit arbejde kan som regel godt klare sig uden dig i mindst 10-16 timer – også selvom du er på ferie i flere uger. Gør dig selv og din familie den tjeneste at bruge tid sammen med dem i stedet.

Hvad er dine tre hovedprioriteter med hensyn til oversættelse?

1) Fejlfri

Det er vigtigt, at oversættelsen er fejlfri. Jeg kan huske engang, vi lavede en fejl i forbindelse med lanceringen af en børnegynge. Den var til indendørs brug, men i den danske version stod der, at den var til udendørs brug. I forbindelse med legetøj er det selvfølgelig vigtigt, at alt er korrekt – lige fra beskrivelsen af produktet til de EU-regulerede advarsler.

2) Pris

Alle virksomheder ønsker kvalitet, og alle virksomheder ønsker at få det til en rimelig pris. Det er vigtigt at finde den gyldne middelvej mellem de to.

3) Forholdet til oversættelsesbureauet

Det er meget vigtigt at have et godt forhold til din kontakt på oversætterbureauet. Hos LanguageWire ved jeg, at mine kontakter vil gøre alt, hvad de kan, hvis der er noget, jeg ikke er tilfreds med.

Forskellige brancher oplever forskellige muligheder, forskellige virksomheder har forskellige behov, og folk i forskellige stillinger møder forskellige udfordringer. Men ofte står vi faktisk over for de samme udfordringer – eller i det mindste noget, der minder om det – fordi alle markeder i mere eller mindre grad påvirkes af de samme økonomiske, forretningsmæssige og livsstilsmæssige tendenser.

Vi vil vi gerne give jer et kig ind i forretningslivet hos nogle af vores kunder, og derfor deler vi disse kundeinterviews med dig.

Vi håber, du vil få gavn af deres tanker og erfaringer. Hvis du gerne vil byde ind med dine egne tanker og erfaringer, er du mere end velkommen – du skal bare sige til!