Eksplosion i 
 indhold til flere sprog

Hold dig opdateret med de nyeste trends inden for oversættelse

Det er ikke let at udvikle sig til en af verdens førende udbydere af sproglige ydelser. Det kræver et bredt udbud af serviceydelser, dygtige medarbejdere, den bedste teknologi og evnen til at navigere kompetent inden for branchens skiftende trends. I indlægget her deler vi ud af vores viden, så det bliver lettere for jer som virksomhed at forbedre jeres eget output af indhold til flere sprog, og I bedre kan skille jer ud fra mængden. Læs videre, og få indsigt i, hvad der sker på markedet for sproglige ydelser, og hvad der kommer til at påvirke branchen de næste år.

Eksplosion i indhold til flere sprog

Til at begynde med ser vi på nogle af de mere indlysende trends, der påvirker oversættelsesområdet. Mængden af indhold og behovet for at operere med flere sprogversioner vil fortsætte med at eksplodere over de næste par år. Her er nogle af de faktorer, der bidrager til eksplosionen i indhold til flere sprog.

Kundeoplevelsen

Brandets evne til at skabe værdifuldt indhold og forbedre kundeoplevelsen vil vokse og føre til produktion af indhold af højere kvalitet på flere sprog. Der opstår transformation i hype-cyklussen fra det tidspunkt, hvor teknologier, som forbedrer kundeoplevelsen, er tilgængelige, til at virksomhedens marketingteam rent faktisk udnytter dem i stor skala.

For at understrege, hvor vigtig kundeoplevelsen er blevet, fortæller Gartner , at "[i] 2017 forventer 89 % af marketingfolkene, at kundeoplevelsen vil være deres primære differentiator". Dette skift afspejles i den måde, som mange traditionelle softwareudbydere i dag fokuserer på 'oplevelsen' på. For eksempel har Sitecore Sitecore Experience Platform, Episerver Digital Experience Cloud, Drupal Digital Experience Platform og Adobe en Experience Manager. Lad os kaste et blik på Sitecores udvikling. Det startede med Online Marketing Suite (OMS), som senere blev til Digital Marketing System (DMS). Det blev senere fusioneret med koncernens Content Management System (CMS) under Customer Engagement Platform (CEP), inden det blev til Customer Experience Platform (CXP), som er termen Sitecore anvender i dag.

En mere kundeorienteret tilgang til forretningen har også ført til udviklingen af omnichannel-marketing. Målet her er at give kunden en samlet og meningsfyldt oplevelse, uanset hvilke kanaler vedkommende anvender i sin interaktion med et brand. Det giver sig selv, at det kræver mere indhold end nogensinde, fordi det handler om at formidle det rigtige budskab til den rigtige kundesituation. Du kan læse mere om omnichannel i vores artikelserie om omnichannel-marketing.

Masser af skærme

Den hastige vækst inden for enheder til deling og forbrug af indhold vil øge efterspørgslen efter indhold til flere sprog. I 2017 og fremefter vil der altså være et endnu større udbud af forskellige skærme, som folk kommer til at tilbringe endnu mere tid foran. For at illustrere, hvor hurtigt trenden inden for forskellige enheder kan ændre sig, skal vi bare rette blikket mod iPad'en. Den blev lanceret første gang den 3. april 2010, hvilket i grunden ikke er særlig længe siden. Siden da er den både nærmest blevet hvermandseje og har mistet meget af sin popularitet.

Time Spent on Screens by Orientation
Kilde: Internet Trends 2015, Mary Meeker, KPCB;

De forskellige brands konkurrerer om kundernes opmærksomhed på de mange skærme ved at skabe underholdende og informativt marketingindhold og produktinformation. Det er blevet lettere at producere og distribuere materiale end tidligere, men omvendt gør strømmen af information det svært for de enkelte brands at skille sig ud. Hvis du taler samme sprog som de mennesker, du gerne vil nå, øger det markant dine chancer for at komme til orde. Common Sense Advisory (CSA) gennemførte for nylig en undersøgelse blandt forbrugerne i en række lande, hvor engelsk ikke er modersmålet, og konstaterede, at mere end halvdelen af de 3.002 respondenter sjældent eller aldrig handler online på engelsksprogede websites.

Og så lige myndighederne

Nye regelsæt og initiativer fra myndighedernes side vil i stadig stigende grad skabe efterspørgsel efter oversættelse og lokalisering. Tag bare det seneste eksempel, hvor den koreanske regering udarbejdede en plan for udradering af dårlige oversættelser af menukort. For at nå sit ambitiøse mål har Ministeriet for kultur, sport og turisme oprettet en taskforce i samarbejde med Ministeriet for landbrug, fødevarer og jordbrug med det sigte at højne standarden for oversættelse af menukort landet over. Tiltaget bunder i, at retter som "nuddelsuppe" og "tartar" ofte blev oversat til "knife-cut noodle" (knivskårne nudler) og "six times" (seks gange) på engelsk – retter, der ikke ligefrem lyder tillokkende. Andre tiltag som fx EU's tilføjelse af nye officielle sprog samt lande, der forsøger at udvide deres kulturelle rækkevidde internationalt, vil fortsat understrege tendensen hen imod indhold til flere sprog.

Korean government to stamp out bad menu translations
Hold øje med "Lacquer poison chicken broth with ginseng" (lak giftig kyllingesuppe med ginseng)

Digitalisering af alt

Spændende nye, digitale platforme skyder frem hver eneste dag for at udnytte huller i effektiviteten og samle folk på nye, kreative måder. Startup-virksomheden Spacious fra New York, der forvandler tomme restauranter til arbejdsfællesskaber, er et godt eksempel. Hvis idéen slår igennem, vil de udvide til nye lande på flere sprog for at øge omsætningen og forhindre lokale copycats i at vinde fodfæste, før de selv gør. Og væksten i digitale produkter og serviceydelser vil ikke kun komme fra innovative nye idéer. Onlinebutikkerne kommer også til at brede sig ud over deres kernemarkeder og skaber på den måde større efterspørgesel efter oversættelse og lokalisering.

Store brands bliver flersprogede

I 2007 krævede det 12 sprog at nå 80 % af brugerne på internettet ifølge CSA. I 2015 var antallet vokset. Nu krævede det i stedet 14 sprog at nå de samme 80 %. Det er en trend, der kommer til at fortsætte, og de store brands imødekommer den ved at tale flere sprog. LinkedIn er begyndt at oversætte deres succesfulde influencer-indhold, Twitter går efter at øge antallet af brugere ved hjælp af ikke-engelsksproget indhold, og store nyhedsformidlere som BBC, New York Times og Huffington Post ser også lokalisering som en mulighed for at øge læserskaren.

Derudover understøtter Facebook nu mere end 70 sprog, og på den måde er de faktisk i stand til at nå ud til et globalt publikum. Facebook har lanceret en ny mulighed for at skrive opslag på flere sprog, som gør det lettere for sideaministratorer at nå ud til læserne på deres eget sprog.

Languages of the Internet
Kilde: Media (R)evolutions: The internet and the death of languages, The World Bank

Oversættelsesteknologi

Følger budgetterne med den stigende efterspørgsel efter indhold til flere sprog? Ifølge CSA har det ikke tidligere været tilfældet. De har i stedet udsendt et varsel om et "fremtidigt oversættelseschok og melder, at købernes budgetter ikke har holdt trit med efterspørgslen efter flere sprog. Heldigvis kan behovet for "mere for mindre" opfyldes gennem innovation. Oversættelsesbranchen gennemgår i øjeblikket en fase med omfattende teknologisk innovation. Internettets indtog har ændret oversættelsesomfanget til et niveau, vi ikke har oplevet siden udviklingen af trykpressen og dens enorme bidrag til befolkningens læsefærdigheder. Især inden for de følgende vigtige områder bliver det spændende at følge den teknologiske udvikling i 2017.

Effektive platforme

Sprogbrancen flytter op i skyen. Det samme gør resten af verden såmænd også. Det globale marked for offentlige cloud-tjenester forventes at vokse med 16,5 procent i 2016 til en samlet værdi af $204 milliarder – fra $175 milliarder i 2015 – ifølge research- og konsulentvirksomheden Gartner. LanguageWires platform ligger helt fremme i feltet i denne udvikling i sprogbranchen. Vi hjælper virksomheder med at kommunikere globalt uden sprogbarrierer ved at strømline skabelsen af indhold til flere sprog med brugertilpasning, automatisering og integration. Det betyder kort og godt, at vi har udviklet (og fortsætter med at udvikle) teknologi, der hjælper virksomheder med at arbejde sammen med sprogspecialister om at skabe indhold på flere sprog, effektivt og virkningsfuldt.

LanguageWire platform
LanguageWire er en platform, der gør det lettere at arbejde sammen om indhold til flere sprog

Integration af oversættelser

Store virksomheder integrerer oversættelsesteknologi med deres systemer ved hjælp af værktøjer som LanguageWires connectors. En connector automatiserer de processer, der tidligere blev håndteret manuelt, og giver en virksomhed mulighed for at bestille og modtage oversættelser direkte i sit eget CMS-system. Den automastiske forbindelse mellem virksomhedens CMS-system og oversættelsesbureauet giver massive tidsbesparelser og gør det lettere at skabe indhold. LanguageWires Sitecore Connector sparer fx en virksomhed for 20 minutter pr. side med oversat indhold sammenlignet med ikke-automatiserede metoder. Den enklere proces nedsætter risikoen for fejl ved at eliminere manuelle opgaver som copy-pasting og frigiver samtidig medarbejderne til andre opgaver. Du kan læse mere om fordelene ved automatiserede processer i dette blogindlæg om vores Sitecore Connector.

Maskinoversættelse

Efter mange forgæves tilløb ser maskinoversættelser (MT) omsider ud til at levere en brugbar kvalitet. Dermed ikke sagt, at MT er klar til at erstatte professionelle oversættelser udført af mennesker, men det kan være en god hjælp til oversættelse og formidling af interne budskaber.

EU er storforbruger af MT og har investeret store summer i fællesskabets MT-tjeneste ved navn MT@EC. Den understøtter alle officielle sprog i EU. Tjenesten bruger EU-dokumenter som kildemateriale og forbedrer løbende sin evne til at oversætte netop dette nicheområde. Tjenesten bruges primært til hurtigt at danne sig et overblik over indgående informationer på andre sprog, mens man stadig bruger mennesker til at oversætte tekster, når der er behov for oversættelser af høj kvalitet. Et andet eksempel på offentlig investering i MT finder vi hos DARPA (Defence Advanced Research Projects Agency) i USA. Deres interesseområde er sprog med "få ressourcer", dvs. de sprog, der ikke udbydes af statistiske maskinoversættelsesværktøjer som Google Translate. De stiler efter at kunne oversætte så at sige alle verdens 7.000 sprog. Der er mange flere eksempler på storstilede investeringer i MT de seneste år. Og det er godt, for det er helt afgørende for oversættelsesbranchen. Den fremtidige vækst i efterspørgslen efter oversættelser vil kræve værktøjer som MT for at optimere oversættelseshastigheden.

Liveoversættelse af tale

En interessant gren af maskinoversættelseområdet er liveoversættelse af tale. Microsoft tilbyder det allerede i Skype for Windows og vil lancere det i Skype for Business snart ved at tilføje undertekster til talesekvenser. Selvom kvaliteten stadig ikke helt er på højde med babelfisken fra Douglas Adams' Hitchhiker's Guide to the Galaxy eller universaloversætteren i Star Trek, tegner live understekster til at blive en ganske lovende teknologi. Mange andre store tech-aktører som fx Google følger trop med oversættelse af tale til tekst. Det samme gør startup-virksomheder som fx Waverly Labs, der gør deres bedste for at levere varen.

Crowdsourcing

Det populære fænomen crowdsourcing kommer til at påvirke oversættelsesbranchen mere end nogensinde før. Wikipedias succes som crowdsourcing-historie er velkendt, men det er ikke almindelig viden, at svensk er det andet mest populære sprog i artikler pr. august 2016. Nu gør andre store brands dem kunsten efter. YouTube giver brugerne mulighed for at bruge crowden (den store offentlighed) til at generere undertekster og beskrivelser på flere sprog. De kommer med succeshistorier fra TED og VICE omkring lokalisering af deres videoer via crowden. Ifølge YouTube har VICE "mere end fordoblet deres daglige seertal på oversatte videoer fra spanske og portugisisk-talende brugere. Seertallet fra spanske brugere er rent faktisk tredoblet". Det er imponerende tal!

Fremtidens sprog

Sprog er noget, vi alle har til fælles, og det former vores oplevelser på helt grundlæggende facon. Derfor giver det virkelig mening, at det er et område i konstant forandring og med kontinuerlig innovation. En stor udfordring for kommunikation på flere sprog er den konstante strøm af indhold. Flere skærme, ændringer love og regler og brands, der forsøger at erobre nye markeder, skaber endnu større behov for at kunne håndtere oversættelsesprocessen.

Der er tydeligvis flere måder at tackle problemet på, herunder maskinoversættelse, crowdsourcing og andre innovative teknologier som integration og mere effektive oversættelsesplatforme. Det er afgørende, at virksomhederne gør sig det scenarie klart, for ignorerer man behovet for oversættelse, kan det meget vel betyde tab af kunder til mere fremsynede konkurrenter, både på nye og eksisterende markeder.

Læs flere arktikler som denne

Abonner på bloggen og hold dig informeret om tendenser inden for indhold til flere sprog og best practices. Indtast din e-mailadresse nedenfor: