Flersproget 
 Kundeoplevelse

Brug sprog til at skabe en uovertruffen kundeoplevelse

Hvis din virksomhed arbejder globalt, har du garanteret allerede overvejet indhold på flere sprog. Ligesom det er en dårlig idé, hvis virksomhedens sælgere ikke taler sproget i det lokale marked, er det en dårlig idé at forsøge at dække flere lande med online og offline indhold på et enkelt sprog.

Der er to væsentlige punkter, du bør overveje:

  • Kan de forstå dig? En nylig rapport fra Common Sense Advisory viste, at "84 % af kunderne er mere tilbøjelige til at købe et produkt, når der er produktinformationer på deres eget sprog (Common Sense Advisory - Localization Matters, 2014).
  • Kan de finde dig? Det er ikke kun et problem, når de potentielle kunder ikke kan forstå indholdet - søgemaskinerne foretrækker også det lokale sprog i de lokale søgeresultater. Dit indsats med søgemaskineoptimering (SEO) vil få et voldsomt løft, når du producerer indhold på flere sprog. Det handler alt sammen om at få den bedste placering i søgeresultaterne på de lokale søgemaskiner, f.eks. .de, .fr, .cn osv.-versionerne af Google.

Masser af muligheder

Det er den generelle antagelse, at alle forstår engelsk, eller i det mindste at størstedelen af verden vil forstå det i den nærmeste fremtid. Men dette grænser til holdningen hos den klicheagtige turist, som råber højere og højere for bedre at blive forstået af den forvirrede tjener. Kendsgerningen er, at du øger mængden af leads i et land, hvis du taler det lokale sprog. Når det kommer til så vigtige sager som at skille sig af med sine hårdt tjente skillinger, så er folk faktisk mere tilbøjelige til at gøre det, når handlen foregår på deres modersmål end på engelsk - også selvom de forstår engelsk. Hvad mere er, så sætter begivenheder som BREXIT spørgsmålstegn ved det engelske sprogs status som verdens lingua franca.

Londons Skyline

Hos 1 ud af 4 i London er hovedsproget i hjemmet ikke engelsk –Office for National Statistics

Langt de fleste af verdens virksomheder har ikke grebet de enorme muligheder, der findes for de brands, som skaber flersproget indhold af høj kvalitet. Af de websites, som W3Techs, kender sproget på, bruges engelsk af de 53,5 %. Men i virkeligheden har kun omkring 5 % af verdens befolkning engelsk som modersmål. Selv hvis man tager højde for, at flere blandt de engelsktalende er online, udgør de stadig kun 26% af det totale antal internetbrugere i verden.Gem

Du skal ikke antage noget

I den ideelle verden ville ambitiøse brands gøre mere end blot lave en oversættelse. For virkelig at skabe kontakt med folk ville de udnytte sprogene ved at lade oversættere med det relevante modersmål deltage i produktionen af indholdet i et samarbejde med brandets globale kommunikationsafdeling. Denne ekstra udgift giver ikke straksudbytte, men dem, der formår at kommunikere som en lokal virksomhed vil øge tilliden, autenticiteten og opmærksomheden.

Den næstbedste løsning

I virkelighedens verden af budgetter og deadlines er dette i de fleste tilfælde ikke en mulighed. Ifølge Forrester Research er manglende midler eller manglen på folk den hyppigst rapporterede barriere for succes (The integration imperative of digital experiences, Forrester August 2015). De fleste brands bruger freelancere. Og det er sådan, du gør det rigtigt: Arbejd sammen med et fast team af sprogeksperter, som er erfarne inden for din branche.

Som med de fleste ting i livet hjælper tid, forståelse og klar kommunikation med at opbygge en stærk samarbejdsrelation. Og når målene er afstemt på denne måde, bliver kvaliteten af produktet bedre. Jo bedre tid og jo flere oplysninger, du giver oversætteren, jo bedre vil produktet blive. Så husk at briefe oversætteren på samme måde, som du ville briefe en intern tekstforfatter, stå til rådighed for spørgsmål under processen, og giv rigelig tid til, at der kan blive skrevet flersproget indhold af god kvalitet.

Lad være med at arbejde med en ny oversætter til de forskellige dele af indholdet. Kommunikationen vil blive usammenhængende, kvaliteten uforudsigelig, og du vil spilde tid. Det, der kan synes indlysende, er desværre ikke den måde, de fleste virksomheder, der outsourcer deres oversættelsesarbejde, arbejder på. Indhold, der har til formål at informere, engagere og underholde, bliver sendt af sted til oversættelse med ringe eller ingen direkte kontakt mellem oversætteren og indholdets ejer. Resultatet vil normalt ikke blive det, som et brand med respekt for sig selv stræber efter, og i nogle tilfælde kan det skade opfattelsen af brandet.

Internetbrug per sprog

Verdens internet-brugere fordelt på sprog –Internet World Stats

Dit produkt har fortjent det

Ofte er oversættelse den glemte del af processen med at skabe indhold. Men når man producerer engagerende indhold, er investeringen i sprog af vital betydning for kundeoplevelsen. Hvis du ikke har ressourcerne til at have en dedikeret tekstforfatter og editor til hvert af dine målsprog, hvilket er den ideelle løsning, så prioritér lokaliseringsfasen, når du skaber kvalitetsindhold, og opbyg et stærkt team af oversættere. Dine kunder vil takke dig for det.

SSAB's 500 % stigning
i kunde-leads

Læs, hvordan SSAB med hjælp fra LanguageWire opnåede en massiv stigning i antal kunde-leads fra deres nye globale website.