Google Translate
SEO

Google Translate kan påvirke din SEO-placering

Når du skal oversætte dit website til et andet sprog, kan gratis maskinoversættelsesværktøjer som Google Translate virke som en attraktiv løsning. De er nemme at bruge, hurtige og tilgængelige 24/7. På trods af disse fordele er gratis oversættelsesværktøjer ikke nødvendigvis den bedste løsning, især ikke hvis du sætter pris på trafikken på dit website. Google bryder sig ikke om dem.

Problemet med gratis online oversættelse

Gratis online maskinoversættelsesværktøjer som Google Translate eller Bing Microsoft Translator gør det muligt at oversætte dit website til adskillige sprog. De understøtter endda nogle af de mindre almindelige sprog og dialekter. Men oversættelser fra de gratis online værktøjer er ofte ikke korrekte.

Hvis du kører en side igennem et gratis oversættelsesværktøj, får du en basal ord for ord-oversættelse. Uden idiomatiske og ofte anvendte lokale udtryk er det sandsynligt, at resultatet vil være indhold, der ikke giver mening for de lokale målgrupper, du ønsker at nå. Dertil kommer, at gratis maskinoversættelsesværktøjer ofte ikke genkender egennavne eller tager højde for stavefejl, hvilket resulterer i endnu mere forvirrende indhold. Hvis læsere og potentielle kunder synes, at dit indhold er svært at læse, kan de også have svært ved at stole på det, og så risikerer du, at de ender med at lægge deres penge et andet sted. 

Hvad sker der, hvis du bruger gratis maskinoversættelse?

Google klassificerer “tekst oversat af et automatisk værktøj uden menneskelig gennemgang” som automatisk genereret indhold. Hvis din website manager bruger Google Translate til at generere en rå kopi af fremmedsproget og derefter udgiver indholdet på dit website uden nogen form for menneskelig gennemgang eller redigering, vil SEO-strategien for dit website blive alvorligt påvirket.

Sikkerheden ved gratis online maskinoversættelse er også problematisk. Når du bruger Google Translate eller Bing Microsoft Translator, deler du samtidig dit indhold med disse søgemaskiner. Ved at dele dine data accepterer du, at ejendomsretten for indholdet ikke længere kun tilfalder dig (se bare fx Googles regler og vilkår). Hvert ord, hver sætning og hver side du uploader, gemmes i den oversættelseshukommelse, Bing Microsoft Translator eller Google Translate anvender, og gøres tilgængelig for alle – herunder dine konkurrenter.

Hvis du ønsker at tale til brugere på et andet sprog, får du det bedste resultat fra en betroet leverandør af indholdsløsninger. Ikke alene vil oversættelsen være af højere kvalitet, din overordnede SEO vil også være højere. For hvis besøgende på dit website oversætter dit indhold ved hjælp af den hurtig-oversættelse, som Google eller Bing tilbyder, får du ikke noget indhold, der kan katalogiseres af en søgemaskine.

Gå efter ekspertisen

Nu har vi slået fast, at oversættelse af websites ikke kun handler om at konvertere ord fra et sprog til et andet. Det handler om at gøre alt, hvad du kan i forhold til SEO og indhold for at tiltrække forskellige markeder med forskellige kulturer, vaner og adfærdsmønstre.

Download vores gratis internationale SEO-tjekliste for at forbedre dine internationale søgemaskineplaceringer.

Du har brug for at lokalisere nøgleord i den oversatte tekst, hvis du ønsker et godt resultat i de forskellige søgemaskiner. Med gratis online maskinoversættelser er det næsten umuligt at lokalisere nøgleord, da robotter vil have svært ved at forstå de kulturelle aspekter i dit indhold. Hvis du bruger Google Translate til din nøgleordsstrategi, går det galt.

Lær at afkode, hvornår gratis online maskinoversættelse kan være en hjælp

Google Translate kan være en nem løsning på en travl dag. Nogle gange har du brug for hurtigt at forstå en tekst på et fremmed sprog, eller måske mangler du lige det rigtige ord til den e-mail, du er ved at skrive. Men som før nævnt tilbyder Google Translate ingen fortrolighed: Alt, hvad der bliver oversat via Google Translate lagres hos Google, og det betyder, at der altid er risiko for, at det kan falde i de forkerte hænder.

Derudover tilbyder Google Translate ingen kvalitetskontrol og leverer ikke oversættelse, der er tilpasset en specifik jargon, et specifikt layout, en bestemt branche eller et bestemt marked. Du kan aldrig være sikker på, om den oversættelse, du får, er korrekt eller helt hen i skoven.

Slå dig sammen med en leverandør af indholdsløsninger

Ideelt set bør du tilrettelægge din internationale markedsstrategi ved at samarbejde med en lokaliseringsekspert, der kan hjælpe dig med at skabe et SEO-venligt website, samtidig med at du beskytter dit brand. På længere sigt vil SEO-fordelene ved god indholdslokalisering kunne betale sig.

Hold dig opdateret med de seneste nyheder fra LanguageWire

Marketing Nyhedsbrev

Få sidste nyt fra LanguageWire.

Tilmeld dig vores marketing-nyhedsbrev, hvor du kan læse seneste nyt både om LanguageWire-events, vores virksomhed og udviklingen inden for branchen.

Vi skal nok lade være med at spamme dig! Vi nøjes med at sende dig en e-mail ca. hveranden uge, og du kan afmelde dig når som helst.