Se demonstration

Uundværlig international SEO-tjekliste (Sådan mestrer du iSEO)

Verity Hartley hos LanguageWire

Verity Hartley
Marketing Specialist, LanguageWire
LinkedIn

Blog main ALT text

Hvis I har ambitioner om at blive et globalt anerkendt brand, så har I brug for et website, der føles og lyder lokalt.

Hos LanguageWire sætter vi en ære i at hjælpe virksomheder med at nå ud til deres globale målgrupper. Via LanguageWire samarbejder virksomheder og brands med oversættere, tekstforfattere, korrekturlæsere og DTP-eksperter over hele verden. Men hvad er formålet med skabe alt dette indhold på flere sprog, hvis ingen kan finde dit website? Vi har udarbejdet en nyttig tjekliste, der kan hjælpe dig med at gøre dit indhold synligt online.

Derfor har globale brands brug for international SEO

Hvis I har ambitioner om at blive et globalt anerkendt brand, så har I brug for et website, der føles og lyder lokalt. Det er ikke længere 'nok' at søsætte et website på engelsk og så håbe på, at besøgende fra hele verden bare kan forstå det.

Sprog spiller en vigtig rolle for din virksomhed! CSA Research har fundet frem til, at 84 % af alle B2B-indkøbere er mere tilbøjelige til at købe et produkt, når produktoplysninger er tilgængelige online på deres eget sprog. Det samme gælder for B2C. En undersøgelse fra CSA Research blandt 3.000 onlinehandlende fra 10 lande slog fast, at 60 % sjældent eller aldrig køber fra engelsksprogede websites .

Hvad er international SEO?

International SEO gør det nemmere for folk at finde onlineindhold, der er tilpasset deres land. For at lykkes med international SEO har du brug for at kombinere en blanding af traditionel SEO, der vil bidrage til at gøre dit indhold mere synligt på søgemaskinerne, med oversættelse af høj kvalitet. Denne effektive kombination vil skabe mere trafik på dit website med indhold tilpasset dine målgrupper og sikre, at søgemaskinerne kan forstå det og vigtigst af alt tilfredsstille de besøgende.

Din internationale SEO-tjekliste

Du skal i første omgang sikre dig, at de tekniske aspekter er lige i øjet. De er nemlig grundlaget for hele dit website. Dit indhold når ikke op blandt de øverste søgeresultater med teknisk SEO alene, men uden kommer du ikke engang i nærheden af første side.

Sørg for, at din website-arkitektur er klart defineret

Hvad er en ccTLD? Et nationalt topdomæne.

Du genkender måske ikke akronymet, men bogstaverne, der følger endelsen i en URL, genkendes globalt. At vælge det rigtige domænenavn er en afgørende del af din internationale SEO-strategi.

Dit valg kan afhænge af, om du målretter efter land eller sprog. Hvis du ønsker at udbrede dit brand i et nyt land, bør du købe dit brandnavn ccTLD for det sted. Det kan endda være værd at sikre disse ccTLD'er nu, så de er tilgængelige ved en senere markedsekspansion.

Hvis din internationale SEO-strategi eller dit internationale SEO-budget ikke er tilstrækkeligt til at håndtere flere ccTLD'er på én gang, kan du i stedet fokusere på målretning efter sprog og bruge underbiblioteker på dit eksisterende domæne.

Brug hreflang-tags til tydelig målretning efter sprog

Hreflang-tagget er et af de første html-tags, der føjes til en kodeside. Det gør det hurtigt muligt for Google og andre web-crawlers at identificere, hvilket sprog sidens indhold bruger.

Tagget 'rel=alternate' fortæller søgemaskinen, at denne side er en alternativ version af den kanoniske side, hvilket hjælper med at undgå problemer med duplikering af indhold. "hreflang"-tagget identificerer derefter sproget på siden, herunder varianter, og gør det mere sandsynligt, at søgemaskinen vil vise det rigtige indhold til den rigtige målgruppe.

hreflang-tagget fungerer ikke sammen med nogle søgemaskiner som f.eks. den kinesiske Baidu eller Bing, så du skal i stedet implementere en specifik metatag.

Gennemfør en international SEO-søgeordsundersøgelse

Det første skridt i enhver større international SEO-strategi eller -implementering skal være at gennemføre din søgeordsundersøgelse. Det vil ikke alene hjælpe dig med at se, hvilke markeder der allerede viser interesse for dit onlineindhold, det vil også hjælpe dig med at nå ud til den rette målgruppe for dine tjenester.

Hvordan laver man en international SEO-søgeordundersøgelse?

Start med det, du allerede har. Forhåbentlig kender du allerede de søgeord, der hjælper dig med at få dit website placeret godt på søgemaskinerne på dit primære sprog. Disse søgeord er et godt udgangspunkt, men de vil sandsynligvis ikke være de samme, som du ønsker at bruge på dit målmarked.

Direkte oversættelse af søgeord er en fejl, som mange virksomheder begår, når de arbejder på forskellige sprog. Søgeord skal aldrig oversættes. De skal genskabes (transcreated), hvis du vil have din internationale SEO-strategi til at lykkes.

Du skal finde og validere de søgeord på dine målsprog, der matcher mængden af søgeord og dine kunders søgning på det primære sprog. Du vil opleve, at søgemaskinens resultatsider (SERP'er) varierer enormt fra land til land og fra sprog til sprog.

Lokaliser dit indhold

Når du har lokaliseret dine søgeord, skal du gøre det samme med dit indhold. Det er ikke alt dit indhold, der vil virke på forskellige globale markeder. Nogle temaer vækker genklang, mens andre falder til jorden uden en kulturel referenceramme.

Vi har allerede talt lidt om forskellene mellem at oversætte og lokalisere indhold og vist, at du skal gøre mere end blot at få oversat dit indhold, hvis du ønsker at komme ind på større globale markeder.

Billeder, voiceovers, annoncetekster, website-artikler og endda brug af farver er elementer, der skal overvejes ud fra et lokalt perspektiv. Hvis vi ikke gør det, kan det give et kulturelt bagslag, så vi betragter det som et vigtigt element på vores internationale SEO-tjekliste.

Stol ikke blindt på maskinoversættelser

I tråd med behovet for lokalisering som nævnt ovenfor, må du ikke kun bruge maskinoversættelse, hvis dine tekster skal oversættes. Det kan være fristende hurtigt at få en oversættelse via et maskinoversættelsesværktøj, hvis det kun handler om en lille reklametekst, men det kan vise sig at være en rigtig dårlig beslutning.

Validering foretaget af en ekspert med det pågældende modersmål sikrer, at der ikke er nogen kulturelle fadæser i din endelige tekst. Validering tager korrekturen et skridt videre ved at give en indfødts indsigt i den formulering og de ord, der er valgt.

Maskinoversættelse er et godt sted at starte, men den skal understøttes af menneskelig ekspertise for at gøre den klar til markedet.

Fokuser på brugeroplevelsen

Det kan være en stor opgave at opbygge et website, og man risikerer nemt at drukne i tekniske detaljer. Man kan blive for fokuseret på at få et site til at fungere for Google og glemme de mennesker, der interagerer med sitet i den anden ende.

Husk at designe dit website, så det både giver en god brugeroplevelse og opnår en god placering i SERP'erne. Når du har fundet dine nye lokaliserede søgeord, skal du ikke lade dig friste til at bruge dem for meget i din nye tekst. Bedste praksis for international SEO følger de samme regler som SEO på dit primære sprog.

Skriv til mennesker ikke robotter.

I forbindelse med lokalisering betyder design af brugeroplevelsen også, at man ser på, hvordan teksten kan læses i forskellige retninger, og hvordan den står på siden, når den er oversat. Du vil måske opleve, at dit websitedesign til engelsktalende ser forfærdeligt ud på tysk, hvor teksten skal bruge dobbelt så meget pixelplads for at være på siden.

Gør dine metadata bedre

Metadataindhold glemmes ofte, når man opbygger websites, hvilket er en kritisk fejl, da det er en afgørende placeringsfaktor. Metatitler og beskrivelser vises i SERP'erne, og vi bruger dem til at forhåndsbedømme et website, før vi overhovedet klikker på linket.

Google har strenge regler for længden af metaindhold og beskærer hårdhændet metabeskrivelser, hvis de er længere end de foreskrevne 155 tegn. Ligeledes fungerer sidetitler på faner og søgeresultater bedst, når de er på 60 tegn.

Når du mestrer kunsten at udtrykke dig kortfattet i dine metadata, bliver alt alligevel nulstillet, når det oversættes til et andet, længere sprog. Mange virksomheder glemmer at optimere deres metadata på andre sprog, fordi de tror, at oversættelsen vil være nok. Det giver deres konkurrenter mulighed for at stjæle placeingen fra dem ved at skrive kortfattet, iøjnefaldende tekst på målsproget.

Skriv fantastisk EAT-indhold

En god regel for ethvert website er, at indholdet skal være engagerende og spændende for at fastholde dine læseres interesse. Det ændrer sig ikke, når du skriver på et andet sprog. Erfarne oversættere og transcreators kan hjælpe med dette ved at korrekturlæse og redigere det originale indhold, så det bliver mere engagerende for forskellige globale målgrupper.

Siden 2019 er EAT-indhold blevet en vigtig placeringsfaktor for websites på Google. EAT står for Expertise (ekspertise), Authoritativeness (autoritet) og Trustworthiness (troværdighed), som er tre mål, du skal huske på, når du skriver til dit website, især hvis det involverer e-handel.

Websites til e-handel betragtes som YMYL-indhold (Your Money eller Your Life), der har en tendens til at ligge lidt lavere end EAT-websites. Så hvis du sælger til din nye målgruppe, skal du også sørge for at forsyne den med ekspertindhold inden for dit markedsområde for at genetablere balancen.

Host dit indhold lokalt

En anden placeringssfaktor, som Google anser for vigtig, er website-hastigheden. De ser på mange faktorer på siden for at vurdere, hvilken type oplevelse dit website giver dine kunder. Sider, der tager lang tid at indlæse, er frustrerende og kan føre til, at brugerne forlader dit website i frustration, hvilket fører til en dårlig søgemaskineanmeldelse.

Dit websites svartider kan påvirkes af langsom indlæsning af videoer, grafik eller store filer. Sidehastigheden kan også blive kompromitteret, når du hoster et website i et land for brugere, der befinder sig i et andet land. CDN'er eller netværk til distribution af indhold kan hjælpe med dette problem og bringe dine website-ressourcer tættere på dine kunder. Det gør dit website hurtigere og søgemaskinerne glade.

Lokaliser links

Når du begynder at tilpasse dit indhold til en anden målgruppe, skal du også tænke på de andre kilder, de kan være vant til at læse. Dit indhold indeholder links til andre websites og autoritative kilder, men hvis alle disse kilder er placeret i dit land og på dit primære sprog, er der mindre sandsynlighed for, at de vækker genklang hos dine kunder.

Som en del af din globale SEO-strategi skal du tage dig tid til at gennemgå alle dine artikler og notere eventuelle links, der skal opdateres til enten en lokal kilde- eller en målsprogsversion af en side. Dine kunder vil sætte pris på indsatsen og vil sandsynligvis blive på siden i længere tid, hvilket vil forbedre dine placeringer.

Start din internationale SEO-tjekliste i dag

Globale markeder venter allerede på, at du kontakter dem, og der er ikke noget bedre tidspunkt end nu til at begynde at planlægge din internationale SEO-strategi. Brug vores tjekliste til at hjælpe dig med at finde ud af, hvordan din nuværende hjemmeside klarer sig i forhold til bedste praksis for iSEO.

Hvis du er usikker på, hvordan du kommer i gang, kan du prøve at tale med nogle internationale SEO-eksperter. LanguageWire har SEO-eksperter, der kan optimere dit indhold til dine globale målgrupper og hjælpe dig med at udvide din rækkevidde til nye markeder. Kontakt os nu, for at tale om, hvordan vi kan hjælpe dig med at opbygge indhold til flere sprog, så du kan nå ud til nye målgrupper og få mere trafik.

Download tjeklisten

Vil du hellere have tjeklisten som en PDF-fil? Det er ikke noget problem! Du kan downloade PDF-filen, så du kan dele og udskrive den eller måske endda bruge den som baggrund på din computerskærm.

 

Hvad kan vi hjælpe dig med?

Jeres rejse mod en effektiv og strømlinet håndtering af indhold på tværs af mange sprog starter her! Fortæl os om jeres behov, så skræddersyr vi den perfekte løsning til din virksomhed.