Tips til bedre
oversættelsr

Nyttige tips til forbedring af kvaliteten af dit indhold fra en erfaren oversætter

Oversættelse kan være lige så givende som nogen kreativ aktivitet, og det kan også være noget af det mest frustrerende og udmattende. På en god dag flyder de oversatte ord af sig selv fra de ord, du læser. På en dårlig dag føles hver eneste sætning som om, du har ramt en mur. Der er ikke noget, en oversætter sætter så stor pris på som en velskrevet tekst, der taler direkte til læseren med så få ord som muligt. Less is more, mere eller mindre. Så længe du har tilstrækkelig kontekst.

Klarhed

Nyttige tips til bedre oversættelser

Inden du leverer din tekst til LanguageWire kan det være en god idé at korrekturlæse den en sidste gang og spørge dig selv:

  1. Siger teksten det, jeg mener?
  2. Hvad betyder det, den siger, helt præcist?
  3. Behøver den sætning at være så lang?
  4. Hvem skriver jeg til?

Erfarne oversættere er ikke bange for at stille deres kunde det tilsyneladende enkle spørgsmål: Hvad betyder denne her sætning? Kan du forklare den eller sige det med andre ord? De fleste kunder er glade for spørgsmålet, fordi det betyder, at oversætteren arbejder på at give dem den bedst mulige oversættelse.

Ofte kan den type spørgsmål resultere i en oversat tekst, der er bedre end originalen, eller det kan give kunden mulighed for at forbedre originalen.

Jeg har haft kunder, der har takket mig for at stille spørgsmålet: Hvad betyder denne her sætning helt præcis? Hvad er budskabet? Eller ganske enkelt – jeg forstår ikke denne her sætning. Kan du forklare den?

Nogle gange fjerner kunden sætningen fra den oprindelige tekst eller beder mig om at ignorere den, eller også sender de mig en omskrevet sætning eller forklarer mig, hvad de mener. 

Kontekst

Nyttige tips til bedre oversættelser

Kontekst er alt – det minder oversættere dagligt hinanden om i forskellige oversætterfora, når de hjælper hinanden med at oversætte drilske sætninger, talemåder eller termer. Hvis du vil vide, hvor svær oversættelse kan være uden kontekst, så prøv dette lille eksperiment med en ven: I vælger hver 10 tilfældige ord fra en ordbog på et fremmedsprog, I begge kender – fx ville fleste danskere vælge engelsk, da engelsk er første fremmedsprog i Danmark. Skriv de ti ord ned på et stykke papir. Byt nu papir, og oversæt den liste, I har fået. Der vil uden tvivl vil være nogle af ordene, der viser sig at kunne betyde mange forskellige ting.

Så hvad er den rigtige oversættelse? Det afhænger 100 % af konteksten. Og hvis du ikke har nogen kontekst?

Det er et problem, oversættere ofte står med. At den tekst, de sidder med, ikke har megen kontekst. Det kan være en brugermanual eller en tekst, der beskriver en brugergrænseflade til en maskine, som oversætteren aldrig ser eller anvender, eller måske en softwaretekst til en brugergrænseflade (fx den tekst, du ser skrevet på en knap på en touch-skærm).

Så jo mere kontekst du kan give oversætteren, desto bedre. For måske har du aldrig skænket det en tanke, men en oversætter bruger rigtig meget tid på at søge på internettet – efter kontekst.

Selvfølgelig har professionelle oversættere lært ikke at stole blindt på alt, hvad de finder på nettet. De bruger troværdige websites og sammenligner forskellige websites. Og de kigger også på dine konkurrenters websites.

Så kontekst er godt – så længe det er den rigtige kontekst.

Terminologi

Nyttige tips til bedre oversættelser

Lad os kalde en spade for en spade – der er folk derude, der kalder en spade for et værktøj, et haveredskab, udstyret, tingesten, jordfjerneren, graveredskabet, udgraveren.

Hvis du ikke tror, terminologi er vigtig for folk, så prøv at sige 'vindmølle' til nogen, der arbejder i vindenergiindustrien. Terminologi er nært beslægtet med kontekst. En anden ting, der er tæt forbundet med terminologien, er ensartethed og konsekvens.

Brug visse termer, og hold fast i dem. Du kan endda have en liste over forbudte termer. Fx kan din virksomhed diktere, at oversætteren aldrig må bruge termen ‘jordfjerner’.

Det hjælper rigtig meget, hvis du holder fast i din egen terminologi. Jeg oversatte engang for en virksomhed ved navn Softly & Andersen, der ikke brød sig om, at folk brugte forkortelsen ‘S&A’ – som nogle mennesker havde tendens til, på samme måde som nogle mennesker siger 'McD’ i stedet for McDonald’s. Fair nok. Så derfor var det irriterende og forvirrende for nogle af de andre oversættere, når de kildetekster, de modtog til oversættelse, gentagne gange brugte ‘S&A’. Og ‘S&A’ begyndte uundgåeligt også at snige sig ind i oversættelserne.

Jeg fik engang en brugsvejledning til oversættelse, hvor forfatteren brugte tre forskellige navneord, der kunne oversættes som operatøren, maskinoperatøren eller kabeloperatøren. Jeg endte med at spørge kunden, om der var tale om tre forskellige personer – for det så for mig ud som om, at maskinen kun blev betjent af én person. Kunden svarede, at ja, de var alle sammen den samme person, og at jeg bare skulle bruge ordet 'operatør'.

Et andet eksempel er en manual, hvor forfatteren havde brugt fem forskellige termer, når han refererede til en enkelt sensor på en maskine. Det var den samme sensor hele vejen igennem. Forestil dig den tekst oversat til flere forskellige sprog, hvor alle oversætterne bruger fem forskellige oversatte termer for den samme ting.

Så terminologi er altså også forbundet med ensartethed og konsekvens. Hold fast i dine termer. Men selvfølgelig er der nogle termer, der slet ikke er termer – det afhænger af, ja, du gættede rigtigt, konteksten. Visse termer er in-house-slang, der ikke har noget at gøre i en tekst til en bredere målgruppe.

Jeg oversatte engang en tekst til en brochure for en førende kødforarbejdsningsvirksomhed. En af teksterne handlede om et kødforarbejdningsanlæg, og kildeteksten brugte gentagne gange det danske ord for juletræ. Jeg endte med at spørge kunden, hvad 'juletræet' var – og de sendte mig et billede af et stativ, som kødudskæringerne blev hængt op på. Stativet lignede lidt et juletræ, og brugen af ordet 'juletræ' gav 100 % mening for de mennesker, der arbejdede med det. Men det ville ikke give mening for en udenforstående læser.

Nogle forfattere går til den anden yderlighed og bruger så mange termer, at teksten nærmest bliver ulæselig. Det er tit et problem, når ingeniører eller teknikere skriver om en maskine eller et produkt. 

Det samme sker, når folk laver PowerPoint-slides – pludselig tror de, at alt skal benævnes med egennavne. Det skyldes delvist formen og layoutet af den type tekster, der som regel er som følger:

En OVERSKRIFT

Efterfulgt af en KORT TEKST (KT). KT'en skal indeholde NYTTIG INFORMATION (NI). Denne følges af to eller tre VIGTIGE BULLET POINTS (VBP).

  • Tekst skal have FLOW og MENING
  • FLOW og MENING resulterer i FLYDENDE TEKST (FT)
  • FLYDENDE TEKST betyder, at BUDSKABET GÅR KLART IGENNEM

En AFSLUTTENDE LINJE eller en KT, der indeholder NI.

Ret hurtigt når læseren dertil, hvor du sikkert er lige nu: blændet af en sværm af egennavne, forkortelser og akronymer. Teksten bliver simpelthen til støj. Informationen går tabt i støjen. Så i nogle tilfælde kan et fravalg være det bedste valg.

Det er selvfølgelig ikke alle virksomheder, der har en strategi for håndtering af deres terminologi. Men hvis I ikke allerede har en, anbefaler vi, at I begynder i dag. Dine tekster og dine oversættelser vil blive bedre af det. LanguageWires oversættere er gode til at håndtere terminologi. De er faktisk ret vilde det, når kunden bruger fastlagt terminologi.

Konklusion

Hvis du kan levere en klar tekst til LanguageWire med kontekst og den korrekte terminologi, kan du være sikker på, at oversætteren vil sætte stor pris på at arbejde med oversættelsen, og at LanguageWire og oversætteren vil gøre deres absolut bedste for at levere den bedst mulige oversættelse.

Klarhed ikke er nemt at opnå. Enkelthed er ikke nogen enkel opgave.

Men det vil hjælpe alle involverede, hvis du kan opnå det – ikke mindst den allervigtigste person i det hele, nemlig læseren, din kunde.

Er du klar til at nå ud til din globale målgruppe?

Det er tid til at tale det rigtige sprog, og med stærk teknologi kan du samarbejde med specialister i hele verden. Kontakt LanguageWire-teamet, eller kom i gang med det samme.

Jeg giver mit samtykke til, at LanguageWire kan indsamle og anvende data fra denne webform til at sende mig marketing e-mail. Når du klikker på Send, giver du samtidig dit samtykke til vores forretningsbetingelser, Schedule 1 samt fortrolighedspolitik.

Skriv

Uanset om du har spørgsmål, har brug for et godt råd eller skal have hjælp til en specifik opgave, sidder vi altid klar til at hjælpe dig.

Vi besvarer dine spørgsmål inden for 30 minutter fra kl. 8:30-17:00, mandag til fredag.

Ring

Tal med en konsulent fra LanguageWire om dine sprogbehov fra kl. 8:30-17:00, mandag-fredag.

+45 44 45 27 21