Web tekster
 

Sådan arbejder du bedst med webtekster!

I dette sekund, altså lige nu, er du online. Ja, jeg ved det godt: ”not really a surprise”, for ellers ville du slet ikke være i stand til at læse disse ord. 

Rent faktisk er vi, enten via computer, tablet eller smartphone, online det meste af dagen og den unge generation – fremtidens digitale modtagere – holder sig bestemt heller ikke tilbage, når det handler om at være online: Teenagere er i snit online 27 timer om ugen, hvilket er en tredobling inden for en 10-årig periode. Det er ikke så lidt, men går meget godt i tråd med det faktum, at ca. 93 % af alle købsbeslutninger starter med en søgning på internettet. 

Online? Ja, for få sekunder siden, netop nu, og om lidt igen.

Internet Translation

Er dit website gearet til det? 

Vi er online som aldrig før, og er dit website egentlig gearet til dét? Er det responsivt og klar til at modtage og assistere besøgende – uanset platform? Er det bygget op med fokus på målgruppen og den journey, de skal igennem? Skaber du mulighed for dialog med både potentielle og nuværende kunder via chat, kontaktformularer, e-mails og sociale medier? Er dine sider SEO-optimerede – på alle sprog? Etc.

Dette er blot nogle af de mange elementer, man skal forholde sig til, når man skal begå sig i den digitale verden. Alting forandres – hele tiden, og måske mere i denne verden end nogen anden. Så kridt skoene og sørg for, at din motor er toptunet – ellers taber du terræn.

Fra mig til dig om websiteoversættelse...

Du har måske bemærket det? LanguageWire har lanceret et nyt website – i første omgang på 5 sprog. Flere vil følge i tiden, der kommer.

Ansvaret for alt indhold har ligget på mit bord – på alle sprog. Det betyder, at jeg har ageret som ”bestiller og indkøber af oversættelse”. Med mine 12 år i branchen, som indebærer mange års erfaring som projektleder og rådgiver, har jeg heldigvis stor erfaring i både at planlægge, briefe og sikre optimale processer uden at gå på kompromis med det sproglige produkt, så det er gået ganske smertefrit.

Jeg er sikker på, at du som indkøber af oversættelse ønsker det samme?
Så ja, hvorfor ikke dele ud af mine erfaringer, tips og tricks?

Så fra mig til dig lidt gode fif, leveret på et niveau, som ikke bliver ”for” nørdet. Har du et konkret webprojekt i støbeskeen og brug for, at det bliver mere detaljeret, er det bare om at kontakte os, så skal vi nok rådgive dig yderligere.

Planlægning, planlægning, planlægning …

Det er lidt som en vellykket kør-selv-ferie. Det handler om at kende sin destination på forhånd, få planlagt turen med mulige bump på vejen og sikre, at motoren er både velsmurt og toptunet. Så bliver turen både sjov og hurtig frem for besværlig og langsommelig.

Automotive and Transportation

Hvad skal du have styr på?
  1. Proces og tidsplan
  2. Teknik
  3. Indhold: Design, tekst og billeder
  4. Oversættelse
  5. Review/godkendelse
  6. Lancering

1)  Proces og tidsplan

Skab overblik og få alle involverede til at købe sig ind i projektet – både i forhold til det overordnede mål og de enkelte delelementer. 

Første step handler om at holde tungen lige i munden:

  1. Giv webprojektet en overskrift og sæt en realistisk dato for lanceringen. 
  2. Specificer og list alle projektets delelementer og delleveringer.
  3. Specificer og list ressourcer – både interne og eksterne. 
  4. Skitser i en tidsplan, hvornår de forskellige delleveringer skal indfris og hvilke ressourcer, der har ansvaret for delleveringen.
  5. Involvér alle ressourcer – både de eksterne og interne, og få ok på delelementer, deadlines og ansvarsfordeling, priser og budget.
Sæt i gang!

Husk: Uanset hvem, man er, og hvor stor erfaring, man har med webprojekter, vil der altid dukke uforudsete udfordringer op undervejs. Du kan dog undgå de største brølere ved at lave et grundigt forarbejde og vælge de rette kompetencer og ressourcer, som dels naturligvis vil levere de nødvendige delementer, men i lige så høj grad vil rådgive dig allerede fra start.

2) Teknik

Har du styr på dit CMS-system? Eller skal du ud og finde ét - enten fordi du ønsker et nyt, eller fordi du slet ikke har ét i dag. 

Hvis du ved, at sitet skal versioneres og vedligeholdes på mange sprog, skal du allerede i dette step skrive det bag øret. Valget af CMS-system har nemlig stor betydning for, om du fremover vil kunne arbejde nemt med oversættelse, og jo nemmere du gør det – des hurtigere og billigere bliver det for dig i længden.

Har du 1, 5 eller 100 tekster, der skal oversættes?
Og lægges på dit website? Lige nu, ofte eller måske endda hver dag?
Så er en turbomotor netop det, du har brug for!

Det er ganske givet ikke den turbomotor, du kender fra bilens motorrum, men den gør det samme – får det hele til at ske med tophastighed. 

Live Translation

Lidt om turbomotoren …
I vores verden er turbomotoren en ”connector”. Den som fungerer som et direkte link mellem dit CMS-system og din oversættelsespartners platform (som du hos os kender som AGITO). Når det direkte link er etableret, kan du med et enkelt klik sende tekster direkte til oversættelse fra dit eget CMS, og når oversættelserne er klar, sendes de automatisk tilbage – ja igen til dit CMS, hvor de implementeres direkte på websitet, så snart du har godkendt dem. Du opererer altså udelukkende i dit eget CMS fra start til slut og slipper for eksport, import eller endnu være copy-paste arbejde.

Jeg har sparet 6.400 minutter

I kid you not! Jeg vil skyde på, at jeg pr. side har sparet ca. 20 minutter – pr. sprog vel at mærke. Lad os regne ud, hvad det giver af tid på hele projektet: Vi er ude i ca. 80 siders kildemateriale, som er oversat, godkendt og lanceret til 4 sprog. Det giver en samlet besparelse på 6.400 minutter. 6.400 minutter = 106 timer, som alene ville være brugt på kedeligt og ikke mindst tvivlsomt copy-paste arbejde. 

Så har man som jeg en pæn mængde webtekster til en del sprog – og hvor der endda er flere i pipelinen, er der ingen tvivl om at en ”connector” ikke alene er en tanke, men en handling værd.

3) Indhold: Design, tekst og billeder

Det er afgørende, at du allerede under ”proces og tidsplan” har sørget for at afsætte de nødvendige ressourcer til produktion af indholdet, og at disse ressourcer har skabt et overblik og en plan for, hvad der helt konkret skal produceres indhold til.

Det kommer ofte bag på mange, hvor meget indhold der rent faktisk skal produceres til et nyt website. 

Overblikket kan du desuden bruge til at danne dig en idé om, hvor meget tekst du ender op med pr. sprog – for der er naturligvis forskel på, om der er tale om 20 eller 200 siders indhold, når du skal planlægge oversættelserne ind processen.

Vær opmærksom på at der er forskel på sprog

I forhold til design, illustrationer og billeder skal du være opmærksom på den tekst, der er tilknyttet disse elementer. Finsk og tysk fylder mere end eksempelvis engelsk, og det kan have betydning for, om det fungerer i layoutet. Et andet eksempel er arabisk, som læses fra højre og derfor kræver et omvendt design.

SEO, SEO, SEO… Glem ikke SEO!

SEO Translation

Skal man have succes på Google – ikke bare i dag, men også i morgen, skal du sikre dig, at dine websider er SEO-optimerede? Tænk det ind allerede i udarbejdelsen af kildematerialet.

4) Oversættelse

Gennemgå de forskellige indholdselementer, og brug et par minutter på skrive en briefing – inden du sender din tekst til oversættelse. Den tid er godt givet ud. For jo mere din projektleder og dine oversættere ved om din tekst og målet for den, jo bedre et sprogprodukt får du retur. Jeg kan med god samvittighed pudse glorien, når det kommer til det med at levere en brugbar briefing inden oversættelse, men det er også fordi jeg ved, at det reelt har en effekt på det sprogprodukt, jeg ender op med.  

Et eksempel på, hvor vigtig en lille note i en briefing kan være:

På de fleste sider på vores nye site, er der inkluderet et element indeholdende konkret statistik – vist som fakta. Det har et fastlåst layout, hvor selve tallet altid står øverst, og teksten så kommer efterfølgende. 

OK: +120.000.000 oversatte ord hvert år
IKKE OK: Hvert år oversætter vi mere end 120.000.000 ord

OK: +2.000 virksomheder handler hvert år hos os
IKKE OK: Hvert år handler mere end +2.000 virksomheder hos os

Hvis oversætterne ikke var godt briefet om dette på forhånd, ville de måske skrive sætningerne om og placere tallet inde i selve sætningen. Som du kan se på illustrationen herover, ville det på ingen måde fungere i mit layout. Inden opstart af oversættelserne, havde jeg blandt andet lavet en note om dette element i min oversættelsesbriefing. Det har uden tvivl medført, at jeg slap for en masse bøvl.

Hvad kan du briefe om?

Tekst, modtagere og formål
  • Hvad handler teksten om?
  • Hvad er formålet med teksten? Hvad ønsker du at opnå? Fx sælge, oplyse eller skabe handling?
  • På eller i hvilket medie skal teksten bruges? Nu omhandler den konkrete artikel ”websiteoversættelse”, men skulle du sidde med en tekst, som ikke er webrelateret, men eksempelvis er en tekst til en brochure eller manual, så nævn det altid gerne i din briefing.
  • Hvem er målgruppen, og på hvilke markeder skal kommunikationen bruges? Er det faglærte, der kommunikeres til? Er det til hr. og fru Danmark? Etc.

Ord, begreber, stil og tone

  • Stil og tone? Uformel, konservativ, letforståelig, fokus på det tekniske, etc.? 
  • Branche- og virksomhedsspecifikke ord og begreber? Er der specifikke ord og begreber, som skal oversættes på en bestemt måde? Eller måske slet ikke oversættes?
  • Hvor fri må oversætteren være i sin oversættelse? Oversætteren må gerne være meget fri i sin nye sprogversion / Oversætteren skal være 100 % tro mod kildematerialet / Oversætteren skal være tro mod kildematerialet, men må godt tage sig lidt friheder for at få teksten til at passe til både sproget og markedet.
  • Referencemateriale? Ligger du inde med relevant materiale, som kan hjælpe oversætteren med hensyn til valg af konkrete ord og begreber såvel som stil og tone, er det altid en god idé at sende det med som en del af din briefing.
  • Andet?
Proces og format
  • Hvad sker der med teksten, når du modtager den fra oversættelse? Du publicerer teksten med det samme / Du implementerer teksten i layout / Du gennemfører en intern korrektur / Andet?
  • Er der særlige elementer, der skal taget hensyn til? Det kan være begrænsninger i længden af teksten, billeder med låst tekst, som også skal oversættes, etc.
  • Andet
Videoer?

En video består oftest af både lyd og billeder, så når du skal planlægge versionering af en video til dit website, er det vigtigt, du har begge elementer for øje:

  • Skal "lyd" og dermed "tale" oversættes og implementeres igen som "tale" på det lokale sprog? Eller skal den nuværende version bibeholdes, men med lokale undertekster?
  • Og hvad med mulige tekster på billeder og grafik? Skal disse elementer også versioneres?
Se mere om videoversionering her.

5) Review/godkendelse 

Godkendelsesprocessen af sprogversioner kan variere meget. Er det et nyt og helt website, der skal lanceres? Eller er det små tekster løbende til en webshop? Det kræver forskellig intern ressourcemængde og fleksibilitet. Antallet af sprog og størrelsen af virksomheden har også betydning for, om der i det hele taget findes interne sprogressourcer til opgaven, eller om den del også skal varetages af oversættelsesbureauet. Tid er naturligvis også en faktor, der spiller ind. 

Uanset hvad, er det en god idé at indlægge gennemgang og godkendelse i god tid i planlægningen, hvis den kræver involvering af andre end dig selv. I samme ombæring anbefales det at forventningsafstemme og derigennem tydeliggøre, hvad det konkret er, du ønsker, der i gennemgangen fokuseres på (fx teksten i en knap), hvad du ikke ønsker, de skal have holdninger til (fx knappens farve) og hvornår i processen, du vil have dem i gang.

Overordnet er der 2 måder at foretage en gennemgang af sprogversioner på:

1) En gennemgang og godkendelse direkte i forlængelse af oversættelsen, og inden sprogene ryger retur til dit CMS-system. 

Hvis du ønsker det, involveres den eller dem hos dig, der er prædefineret til at være en del af godkendelsesprocessen, inden du får de færdige tekster retur i systemet. På den måde slipper du for at bruge unødig tid på koordinering, dialog og implementering. Du får færdige og godkendte tekster retur direkte i dit system.

2) En gennemgang og godkendelse efter implementering af sprogversionerne i selve websitet. 

Sitet gennemgås manuelt i selve website-layoutet. Fordelen er, at al tekst automatisk ses i den rette sammehæng på sitet. Ulempen er, at det er en tidskrævende manøvre – både for den person, der skal gennemgå og notere sine ændringer, og for den person, der skal implementere rettelserne inde i CMS-systemet.

Mit råd er, at du allerede under ”proces og tidsplan” får forholdt dig til, hvad du kræver af din godkendelsesfase, og derudfra får besluttet, hvordan den skal håndteres, så du kan afsætte de nødvendige ressourcer og den nødvendige tid.

6) Lancering

Translation

Med rystende hænder, for meget kaffe i blodet og trætte røde øjne kan du nu trykke ”Publish”, ånde lettet op og læne dig tilbage i stolen.

For når du er nået hertil, er du i mål. Det er blevet tid til at springe propperne og fejre det – så kan du altid tilrette de små ting, der utvivlsomt dukker op, i morgen, hvor du alligevel skal i gang med at planlægge ”next step”, så du sikrer, at sitet fremover holdes up-to-date.

Bedste hilsner
Anne

Customer Engagement Manager, LanguageWire

Klar til at arbejde med oversættelse på en ny måde?