DTP på flere sprog

Det kræver erfarne DTP-eksperter at sikre, at visuelt komplekse trykte og digitale dokumenter bevarer deres sidelayout og typografier uanset sproget.

Øg produktiviteten

Skab visuelt komplekst indhold på flere sprog med et automatiseret workflow.

Få bedre kvalitet og større gennemslagskraft

Samarbejd med sprogspecialister fra hele verden, og arbejd med førende værktøjer i branchen.

Nå ud til flere mennesker

Skab fængende indhold, og indgå i dialog med dit lokale publikum.

Om DTP på flere sprog

Hvis dit visuelt komplekse flersprogede indhold virkelig skal skille sig ud, er det vigtigt, at du ikke overser den effekt, som sproget kan have på sidelayoutet og typografien. Selv når ordene skaber den perfekte ramme, kan den mindste svipser i det grafiske udtryk ødelægge budskabet.

Derfor er desktop publishing, eller DTP, lige så vigtigt som tekstforfatning, oversættelse og korrektur. DTP er essentielt, når der skal skabes iøjnefaldende og informativt visuelt indhold til trykte eller digitale kanaler. DTP handler om layout, dvs. hvor elementer placeres, og om opsætning, dvs. hvordan elementerne ser ud på siden.

DTP-eksperterne opnår de bedste resultater ved at bruge software, der er udviklet specifikt til DTP, f.eks. de velkendte Adobe-værktøjer InDesign, Illustrator og Photoshop, men også mindre kendte som bl.a. Quark Xpress og Microsoft Publisher.

Hvorfor du har brug for eksperter til DTP på flere sprog

DTP bliver hurtigt en kompleks affære, når det kommer til indhold, der skal udgives i flere regioner og på mange sprog. Det skyldes flere ting, bl.a.:

  • Tekstudvidelse – oversatte tekster bliver længere eller kortere afhængigt af kilde- eller målsproget. En tekst på tysk er f.eks. længere end samme tekst på engelsk, mens det er vanskeligt at dele ord på finsk pga. de mange konsonanter.
  • Tekstretning – nogle sprog skrives fra højre mod venstre ("RTL"-sprog såsom hebraisk og arabisk), så her skal der byttes rundt på billeder og andre medier, så teksten vises korrekt.
  • Tekstopbygning – nogle sprog har særlige regler for, hvordan ord placeres på en side. Mange slaviske sprog (såsom polsk) tillader f.eks. ikke, at slutningen af en linje ender med ord på ét bogstav.

Et globalt netværk af eksperter

Når du arbejder i LanguageWires platform, får du adgang til et stort netværk af DTP-eksperter, som kan arbejde med dit indhold i e-bøger, flyers, brochurer, nyhedsbreve, blade eller websites på et hvilket som helst sprog. Vi tilbyder også et InDesign-værktøj, der øger hastigheden betydeligt på interne reviews og godkendelse af InDesign-filer. Den cloud-baserede software giver dig mulighed for at gennemgå og samarbejde om InDesign-filer i din browser, uden at du behøver at installere InDesign eller hyre en grafisk designer.

Kort og godt

  • Lokaliser visuelt komplekst indhold med et automatiseret workflow
  • Korriger sidelayout og typografi på alle sprog
  • Få styr på tekstudvidelse, -retning og -opbygning
  • Du kan også validere dokumenter internt i WeAllEdit
Multilingual DTP

PDF

Er du klar til at nå ud til dit globale publikum?

Nu kan du kommunikere på det rigtige sprog via overlegen teknologi i samarbejde med vores eksperter. Kontakt LanguageWire-teamet eller kom i gang med det samme.