Wie sollen Stil und Ton sein? Ungezwungen, konservativ, leicht verständlich, Fokus auf das Technische usw.?
Wie sieht es mit branchen- und unternehmensspezifischen Wörtern und Begriffen aus? Gibt es bestimmte Wörter und Begriffe, die wir auf eine bestimmte Weise übersetzen sollen?
Wie frei darf der Übersetzer in seiner Übersetzung sein?
a) Der Übersetzer darf in seiner sprachlichen Bearbeitung gern besonders frei sein.
b) Der Übersetzer muss dem Quelltext vollkommen treu bleiben.
c) Der Übersetzer muss dem Quelltext treu bleiben, darf aber dennoch so frei formulieren, dass der Text der Sprache und dem Markt angepasst wird.
d) Anderes?