"I need this now ‒ ASAP, pronto, within 24 hours!"
The above is a common refrain in the banking and finance sector where yesterday’s urgency is today’s norm. It’s a place where looming deadlines are all that can be seen on the horizon, and you never have enough time.
What if you could choose a content solution provider whose primary objective is to make your life easier? Working with LanguageWire means teaming up with a banking and financial content expert that understands your specific challenges and needs.
Such varied content, so little time
The variety of documents produced by a bank or finance company is higher than what the layman would think. There are, of course, the typical financial reports or insurance portfolios. But what about job descriptions, software manuals or inheritance cases?
There is no one-size-fits-all policy when it comes to accurately translating documents in the banking and finance domain. Software manuals require a more in-depth knowledge of technical terminology, inheritance cases are part of the legal field, and content for your social media or a letter sent to a young client must be dynamic and accessible to your target audience.
Speed and quality can go hand-in-hand
A prerequisite for quality is the calibre of the team entrusted with your project. Your project manager at LanguageWire quickly reviews the requirements based on the text received and then selects the right team of language experts for your project.
LanguageWire has an extensive database of language experts who specialise in industries such as legal, finance, insurance, IT, HR, marketing and copywriting. What’s more, we handle your work swiftly and efficiently in a fully secure environment.
Cruising in the fast lane
Our customers usually require the delivery of their banking and financial translations within 48 hours.
To make fast translations possible, in addition to our strong pool of expert translators, we deploy smart technology, like translation memories and termbases, which allow previously translated content to be reused. All of this has a direct impact on the quality of your translations as it reduces the chance of human error.