Ver demo


Producción alimentaria

No todas las palabras saben igual

Hay que estimular los sentidos de los clientes, tanto online como en la vida real.
Cuando traducimos tu contenido web, los envases, carteles y otros materiales para tiendas, saboreamos las palabras antes de escribirlas. Si un texto tiene que provocar un efecto determinado, no siempre basta con traducirlo, hay que comunicarlo de forma diferente y en un nuevo idioma. Eso es exactamente lo que hacemos. Y lo hacemos tan rápido que no darás crédito. Además, en más de 175 idiomas.  Piénsalo bien...

La comida no solo debería saber bien, sino que también debería sonar bien por escrito. Para ello hacen falta conocimientos sobre qué hace que los productos se vendan, cómo se llaman los números E en ruso y qué hace que los clientes reaccionen cuando están en un supermercado. Cuando traducimos tus textos, siempre nos aseguramos de que acaben en manos de un traductor especialista en copy para alimentación. Así se crean resultados sabrosos y que hacen que te entre hambre.

Referencias

nupo logo

Royal Greenland logo