Ver demo

Memoria de Traducción

Benefíciate de una herramienta innovadora que busca automáticamente y reutiliza palabras, frases y textos completos que ya se han traducido. Cuando trabajas con una Memoria de Traducción, ahorras tiempo, dinero y mejoras la coherencia de la comunicación.

Mayor coherencia

Se emplean las mismas frases incluso cuando varios traductores trabajan con tu contenido.

Ahorra dinero

Paga menos cuando una palabra, una frase o incluso un párrafo entero ya existe en una determinada combinación de idiomas.

Menor tiempo de comercialización

Reutiliza palabras, frases y textos completos para maximizar la eficiencia de las traducciones.

¿Tenemos una versión en chino del texto para nuestra última caldera? Estoy seguro de que ya hemos traducido esta descripción de producto. ¿Deberíamos pagar menos cuando gran parte del texto ya se ha traducido, verdad? Gracias a la Memoria de Traducción de LanguageWire, estas cuestiones se desvanecen, ya que todo lo que has traducido se almacena digitalmente para consultarse y reutilizarse en un futuro. Esta innovadora herramienta facilita el reciclaje de palabras, frases y textos enteros que ya ha traducido un experto lingüístico de LanguageWire.

Una herramienta potente

Nuestro equipo ha desarrollado esta solución con más de una década de conocimientos, y es una de las funciones fundamentales de la plataforma de colaboración de LanguageWire. Al trabajar en el editor de LanguageWire, el texto original se escanea y se avisa al traductor cuando existe una traducción igual o parecida de un proyecto anterior. El hecho de que la correspondencia no tenga que ser al 100 %, es decir, que también detecte las coincidencias parciales, hace que esta herramienta resulte aún más potente.

Cuanto más texto traduzcas, más ahorrarás

Ya no tendrás que rebuscar en tus archivos para enviar traducciones antiguas a los traductores; si una frase puede reutilizarse directamente, pagarás menos por la traducción. Y a medida que se realicen más traducciones con LanguageWire, la base de datos crecerá cada vez más, lo que incrementará la posibilidad de ahorro e incluso te permitirá encontrar gran parte del contenido que necesitas sin tener que enviarlo para traducir. Esto no solo te ahorra tiempo y dinero, sino que aporta una mayor coherencia lingüística a tu contenido.

Varias Memorias de Traducción

El contexto es fundamental a la hora de crear comunicación de alta calidad. Por eso puedes tener varias Memorias de Traducción para marcas secundarias y departamentos. También puede que tengas mucho material traducido previamente que quieras incorporar a la Memoria de Traducción, o que quieras eliminar traducciones obsoletas. La creación, actualización y mantenimiento de las Memorias de Traducción se denomina Gestión de Memorias de Traducción. Te ofrecemos este servicio para que puedas obtener el máximo valor de tus traducciones.

En resumen

  • Todo lo que has traducido se almacena digitalmente para consultarse y reutilizarse en un futuro.
  • Ahorra tiempo y dinero con las coincidencias parciales o totales.
  • Los traductores pueden ver de un modo sencillo las traducciones anteriores para proporcionar una mayor coherencia.
Translation Memory

PDF