Visionnez la démo

Trouver le bon partenaire pour répondre à vos besoins de contenu mondial

Michael Bosson

LanguageWire
The global content company
LinkedIn

Fournisseurs de solutions de contenu mondial

Fournisseurs de solutions de contenu mondial

Les entreprises disposent d'un large éventail d'options pour la traduction de leurs contenus. Elles peuvent utiliser leurs ressources internes, travailler directement avec des traducteurs indépendants, envoyer tous leurs documents à une agence de traduction ou pour les grandes entreprises à la recherche d'une efficacité maximale, travailler avec des fournisseurs de solutions de contenu de portée mondiale.

Pourquoi faire appel à des traducteurs professionnels ?

Avant tout, vous devez travailler avec des professionnels capables de produire un contenu de haute qualité. Dans le meilleur des cas, une traduction médiocre donne seulement lieu à un sourire ironique du lecteur, dans le pire des cas, elle peut entraîner une perte de crédibilité, la perte d'un client, voire des conséquences juridiques.

Les traducteurs professionnels sont des spécialistes dans les domaines pour lesquels on fait appel à eux. Il ne s'agit pas seulement de Martin Dupont qui est capable de parler la langue cible demandée. Ces professionnels comprennent les nuances de leur combinaison de langues et de leurs domaines de travail spécifiques, comme la rédaction de textes marketing, la rédaction technique et le référencement naturel de sites Web.

Pourquoi faire appel à un fournisseur de solutions de contenu mondial ?

La technologie actuelle permet à chaque marque de devenir internationale en étant multilingue et en atteignant un public plus large. Il est facile de collaborer avec des traducteurs partout dans le monde. Et il existe de nouvelles plateformes innovantes qui aident les entreprises à intensifier leurs efforts de production de contenu en automatisant de nombreuses parties fastidieuses du processus.

Cette nouvelle génération de plateforme porte le nom de fournisseur de solutions de contenu mondial. C'est un mélange de puissance technologique hébergée dans une plateforme linguistique, de réseau mondial d'experts en langues et de conseils experts apportés par des consultants et des chefs de projet expérimentés.

Les fournisseurs de contenu mondial sont le bon choix pour les marques ayant des besoins constants de contenu localisé. Un volume accru de contenu signifie que les marques peuvent bénéficier d'un plus grand nombre d'outils techniques et de flux de travail simplifiés. Les avantages sont des délais de livraison raccourcis, des coûts abaissés et l'utilisation systématique de la terminologie souhaitée dans plusieurs langues.

Ces fournisseurs sont également aptes à traiter des contenus aux formats multiples et offrent la capacité d'intégrer leurs services directement dans les systèmes SGC, GIP et DAM de leurs clients. La vie devient bien plus facile quand votre texte peut être exporté efficacement depuis votre solution numérique pour y être ensuite ré-importé sans problème, une fois traduit.

Conseils pour trouver un partenaire linguistique répondant à vos critères de qualité, de prix et de niveau de service

1) Qualité

Les conseils suivants peuvent vous aider à trouver un partenaire linguistique capable de fournir des traductions de haute qualité à un prix raisonnable :

  • S'assurer que le fournisseur fait appel à des traducteurs expérimentés dans votre domaine. Pour le vérifier, il suffit de demander un test de traduction gratuit portant sur un texte court reflétant bien le type de contenu qu'utilise votre entreprise. La plupart des fournisseurs de solutions de contenu mondial accepteront volontiers ce test.
  • Demander des propositions d'offre sur la base d'un exemple de projet et s'informer des options de flux de travail recommandées. Un bon partenaire linguistique proposera plusieurs solutions axées sur un résultat optimal, telles que traduction + relecture ou traduction + validation (révision interne).
  • Faire appel à un partenaire certifié. Par exemple, nos certifications ISO 17100 et ISO 27001 et leur mise en œuvre impliquent des exigences élevées vis-à-vis des processus de traduction en termes de qualité, de fiabilité, d'efficacité, de sécurité et d'expérience. 

2) Tarifs et réductions de prix

Presque toutes les grandes plateformes linguistiques utilisent une technologie de traduction qui assiste les traducteurs, permet de gagner du temps et de l'argent et maximise la cohérence du contenu traduit.

Chaque fournisseur de contenu mondial peut répercuter à sa guise les économies ainsi réalisées sur le prix facturé au client. C'est donc une bonne idée de demander des devis détaillés qui incluent les réductions de prix correspondant à l'utilisation d'une technologie de traduction. Vous devez demander précisément de quelles réductions de prix potentielles vous pourriez bénéficier en ayant recours à une mémoire de traduction et à la traduction automatique.

N'oubliez pas qu'un partenaire de traduction fiable a une tarification transparente.

3) Niveau de service

Quels sont les meilleurs délais de livraison d'une traduction ? La traduction est souvent la dernière étape avant la publication ou l'impression et à ce stade, la notion de délai est primordiale.

Dans l'ensemble, les fournisseurs de solutions de contenu mondial sont bien conscients de faire partie des derniers maillons de la chaîne et offrent en conséquence un niveau de service très élevé. En règle générale, nous répondrons à votre demande dans un délai d'un jour ouvré.

Il faut savoir qu'un traducteur traduit normalement entre 1 500 et 2 000 mots par jour. Cependant, le temps total inclura l'analyse de vos documents, la consultation de l'équipe des traducteurs et relecteurs préférés et la confirmation de leur capacité à effectuer le travail dans les délais demandés.

Par conséquent, des textes représentant moins de 1 500 à 2 000 mots auront un délai de livraison estimé à deux à trois jours.

Pour éviter les goulots d'étranglement, vous pouvez contribuer à raccourcir le délai en prévenant à l'avance votre partenaire de contenu des projets à venir. Il pourra alors garantir la disponibilité de toutes les ressources nécessaires lorsque vous serez prêt à passer votre commande.

Conclusion

Choisir un partenaire linguistique est une décision qui ne doit pas être prise à la légère. Avez-vous un besoin occasionnel de traduction ? Le contact direct avec un traducteur indépendant expérimenté est peut-être le meilleur choix pour vous.

Toutefois, si vos besoins de contenu en plusieurs langues sont réguliers, il vaudrait mieux travailler avec un partenaire capable de livrer vos contenus multilingues de manière rapide, fiable et à bas prix. Dans ce cas, vous devriez travailler avec un fournisseur de solutions de contenu mondial. En effet, la technologie dont il dispose permettra d'automatiser les tâches manuelles et de travailler efficacement grâce aux mémoires de traduction, aux bases de données terminologiques et aux outils de traduction assistée par ordinateur.

Contactez-nous pour parler à un expert en contenu mondial.

Comment pouvons-nous vous aider ?

Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.