Visionner la démo

PAO multilingue

Des experts en PAO (publication assistée par ordinateur) multilingue ont l’expérience idéale pour garantir une cohérence de la mise en page et une intégrité typographique de vos documents imprimés ou numériques riches en illustrations.

Augmentez votre productivité

Créez votre contenu multilingue visuellement riche avec un flux de travail automatisé.

Améliorez la qualité et l’impact

Collaborez avec des experts en langues du monde entier et travaillez avec des outils de pointe.

Touchez plus de personnes

Créez un contenu convaincant qui intéresse le public local.

À propos de la PAO multilingue

Pour que votre contenu multilingue visuellement riche ait du succès, il est important de ne pas négliger l’impact de la langue sur la mise en page et la typographie. En effet, même lorsque les mots sont parfaits, la moindre erreur dans leur disposition sur la page peut ruiner le message.

C’est pourquoi la publication assistée par ordinateur ou PAO peut être tout aussi importante que la rédaction, la traduction et la relecture. La PAO est essentielle lors de la création de contenus visuels attrayants et informatifs pour l’imprimé ou le numérique. Elle comprend la mise en page, c.-à-d. définir l’emplacement de chaque élément, et la composition, c.-à-d. définir la présentation sur la page.

Les experts obtiennent des résultats de haute qualité au moyen de logiciels conçus spécifiquement pour la PAO, notamment les outils d’Adobe comme InDesign, Illustrator et Photoshop, mais aussi Quark Xpress et Microsoft Publisher entre autres.

Pourquoi choisir des experts pour la PAO multilingue ?

Le PAO est plus complexe lors de la création de contenu pour plusieurs variétés et langues. Un bon nombre de raisons le justifie, notamment :

  • L’expansion du texte – Les textes traduits font l’objet d’expansion et de contraction en fonction de la langue source ou cible. Par exemple, un texte en allemand sera plus long que le même texte en anglais et il est difficile de couper les mots en finnois en raison du grand nombre de consonnes.
  • La direction du texte – Certaines langues s’écrivent de droite à gauche (par exemple, l’hébreu et l’arabe) ; par conséquent, les images et autres médias doivent être inversés dans un souci d’exactitude.
  • L’analyse de texte syntaxique – Certaines langues ont des règles spécifiques concernant la façon dont les mots doivent être disposés sur une page. Par exemple, de nombreuses langues slaves (comme le polonais) n’autorisent pas les mots d’une lettre à la fin d’une ligne de texte.

Un réseau mondial d’experts

Lorsque vous travaillez dans la plateforme de collaboration de LanguageWire, vous avez accès à un vaste réseau d’experts en PAO qui sont prêts à travailler sur le contenu de vos eBook, dépliants, brochures, newsletter, magazines ou sites Web dans n’importe quelle langue. Nous proposons également un outil collaboratif InDesign qui accélère considérablement l’examen et l’approbation internes des fichiers InDesign. Ce logiciel basé sur le cloud vous permet de vérifier et de collaborer sur les fichiers InDesign à partir de votre navigateur, sans avoir à installer InDesign ou à recourir à la conception graphique.

En bref

  • Localisez votre contenu visuellement riche avec un flux de travail automatisé
  • Modifiez la mise en page et la typographie dans toutes les langues
  • Tenez compte de l’expansion du texte, de la direction du texte et de l’analyse de texte syntaxique
  • Vous pouvez également valider des documents en interne dans WeAllEdit

PDF

Votre public international est à votre portée !

Forts de nos·conseils experts et d’une technologie avancée, nous vous aidons à parler la langue de vos clients. Adressez-vous à l’équipe LanguageWire ou découvrez comment nous pouvons simplifier au maximum vos processus de traduction et contribuer à la croissance de votre entreprise.