Visionner la démo

Traduction créative

Des traducteurs spécialisés rédigent des textes accrocheurs et créatifs pour vos marchés locaux. Ils accordent énormément d’importance non seulement à la langue et à la grammaire, mais aussi au message, au contexte et à la culture locale. Ils s'assurent de la réussite de vos campagnes dans toutes les langues.

Améliorez la qualité

Évitez les erreurs potentiellement embarrassantes dans vos campagnes de marketing internationales.

Touchez plus de personnes

Ne vous contentez pas d’atteindre votre public mondial, suscitez aussi l’intérêt du public local.

À propos de la traduction créative

Votre contenu doit être parfaitement maîtrisé pour être compris – quelle que soit la langue ou le pays. Ce sont souvent de subtiles nuances de la langue qui font la différence. C’est pourquoi les textes créatifs ne doivent pas être traduits littéralement. Ils doivent être réfléchis, remaniés et adaptés ou entièrement réécrits pour un impact maximal sur le public cible.

Ce sont les petites choses qui font la différence

Pour que votre campagne ait un impact dans une nouvelle langue et dans un nouveau pays, le message, l’histoire et la culture locale doivent être pris en compte, outre la langue proprement dite et la grammaire. C’est pourquoi il est intéressant de se tourner vers la transcréation.

Adaptez le contenu pour votre public ciblé

Le processus de traduction créative, aussi appelé transcréation, est défini comme l’adaptation d’un contenu pour un public spécifique. Par exemple, dire qu’un produit a un emplacement pour les cartes d’identité nationales est concevable au Danemark ou en Allemagne, mais pas au Royaume-Uni ou aux États-Unis. Par ailleurs, il pourrait être judicieux de promouvoir la sécurité offerte par un produit dans une région, tandis que chez un autre public, l’accent mis sur les fonctionnalités qui offrent la liberté rencontrera un écho plus favorable. Ce sont ces différences subtiles que le traducteur créatif prend en compte lors de l’adaptation de votre histoire à un marché local et, bien entendu, en collaboration avec votre équipe de marketing interne.

Slogans et accroches

Une tâche fréquente de la traduction créative consiste à traduire les slogans et les accroches. Les traducteurs créatifs se concentrent sur le sens du texte, plutôt que sur les mots utilisés, et proposent plusieurs options pour la traduction. Cela vous permet de saisir les nuances entre ces options ; ils fournissent également des rétrotraductions et une description des implications culturelles.

Le très important énoncé de mission (briefing)

On pourrait dire que les clés d’une traduction créative réussie sont un bon énoncé de mission et une collaboration étroite. Cela est dû au fait que les traducteurs créatifs ne se contentent pas de convertir un texte en une autre langue ; ils utilisent aussi leurs connaissances approfondies pour ajouter un lien culturel plus étroit aux campagnes de marketing mondiales. En plus de contenir le texte source et les directives de la marque, le briefing marketing original devient un point de référence majeur. Si nécessaire, un traducteur créatif transmet également des commentaires, en veillant à communiquer tous les ajustements majeurs et à éviter les éventuels malentendus. La traduction créative est quelque chose de sensé dans toutes les cultures.

En bref

  • Le texte est réécrit dans une nouvelle langue et adapté au public cible
  • Les slogans et les accroches sont une spécialité
  • Plus le briefing est complet, plus le processus créatif est simple

PDF

Votre public international est à votre portée !

Forts de nos·conseils experts et d’une technologie avancée, nous vous aidons à parler la langue de vos clients. Adressez-vous à l’équipe LanguageWire ou découvrez comment nous pouvons simplifier au maximum vos processus de traduction et contribuer à la croissance de votre entreprise.