Møt
Marketing
Assistant
Amy Hawthorne

Snakker du kundenes språk?

Virksomhet: ReAgent . Navn: Amy Hawthorne. Stilling: Marketing Assistant. Bransje: Chemical Manufacturing Services

LanguageWire er stolte av å kunne ønske Amy Hawthorne, fra kunden ReAgent, velkommen til vårt Online Magazine.

Amy har nemlig verdifull erfaring som hun vil dele med oss – om hvordan ReAgent har utvidet forretningsområdet fra Storbritannia til Europa. Første skritt har vært å tilby tjenester i Nederland, og for å kunne gjennomføre dette var det nødvendig å oversette nettsiden til nederlandsk.

Snakker du kundenes språk?

“Hvis jeg selger til deg, snakker jeg ditt språk. Hvis jeg kjøper, dann müssen Sie Deutsch sprechen.”

Sitatet stammer fra den tidligere vesttyske rikskansleren Willy Brandt. For de som ikke er bevandret i det tyske språket, betyr det at hvis han kjøper fra en engelsk virksomhet, forventer han at de snakker hans eget språk – tysk.

Det er viktig å snakke samme språk som kunden. Selv om majoriteten (86 %) av innbyggerne i Nederland snakker engelsk, ønsker vi å appellere til hele befolkningen og vise respekt for det offisielle, nederlandske språket.

En undersøkelse blant spansktalende latinamerikanere i USA viste at 54 % av de som ble spurt ville føle seg ”mer lojal overfor selskaper som viser at de verdsetter språket [og dermed kulturen deres] ved å reklamere på spansk”. Det er ikke så rart at vi blir mer tiltrukket av en salgssituasjon på vårt eget språk.

Oversettelsesprosessen

Vi begynte i Nederland for å kickstarte ekspansjonen på det europeiske markedet.

Europe Map ReAgent 

Vi gjennomførte markedsundersøkelser for å finne ut hvor i Europa vi burde starte, og valgte å fokusere på ett land til å begynne med for å minske risikoen og skaffe oss erfaringer fra prosessen til bruk i kommende ekspansjoner.

Nesten alle land i Europa er flerspråklige, og vi ville unngå en situasjon der vi skulle oversette til et uoverskuelig antall språk – i hvert fall i den første delen av prosessen.

Så hvorfor valgte vi Nederland? Nederland har en stor og veletablert petrokjemisk industri. Ifølge VNCI, lå omsetningen i den kjemiske sektoren på 60 milliarder euro i 2012, og er dermed en av de største industriene i Nederland.

Da vi skulle oversette hele nettsiden visste vi at det fantes flere gratis onlineverktøy, men også at disse ikke alltid gir så bra resultater! Setningsoppbyggingen blir ofte feil, noe som kan endre innholdet fullstendig, eller gi teksten et komisk preg på målspråket.

Vi trengte profesjonelle eksperter som kunne sikre at denne viktige delen av strategien ble treffsikker. Etter å ha hentet inn anbud fra en liten gruppe oversettelsesleverandører valgte vi byrået som passet best i forhold til våre ønsker og behov. Vi fikk nettsiden oversatt til nederlandsk (bortsett fra bloggen – denne beholder vi som den er en liten stund til, siden vi oppdaterer den regelmessig) og gleder oss til å samarbeide med kunder fra hele Nederland.

Neste skritt

Stairs Magdalena Roeseler
Foto: Magdalena Roeseler

Dette et stort skritt for oss, siden vi aldri tidligere har forsøkt å kommunisere på et annet språk! Ingen hos ReAgent snakker nederlandsk flytende – heller ikke på samtalenivå – så vi fortsetter å samarbeide tett med oversettelsesleverandøren når vi skal kommunisere med kundene.

Vi vil ta med oss så mye erfaring som mulig fra ekspansjonen til det nederlandske markedet – for at vi som virksomhet skal lære og vokse må vi helt konkret også gjøre det. Vi håper vi får bruk for disse erfaringene i utformingen av den fremtidige ekspansjonen på det globale markedet.

Pinlige oversettelsesfeil

Alle varemerker har startet i det små, og har gradvis ekspandert til andre land i takt med at de ble mer populære.

Når du skal oversetter nettsider, reklametekster og kampanjer til et språk du ikke behersker, er det lurt å dobbeltsjekke oversettelsene og skaffe seg inngående kjennskap til kulturen i det aktuelle landet.

Setningsoppbygging, faste uttrykk og humor som fungerer i ett land, kan fremstå som merkelig og uforståelig – til og med støtende – på et annet språk og i en annen kultur. Og når oversettelsen blir feil, kan det ramme de kjente varemerkene hardt.

Sarebear Embarrasing
Foto: Sarebear

Coca-Cola

Før 1920-tallet hadde kineserne et begrenset utvalg av drikkevarer, men så dukket Coca-Cola opp og introduserte den populære drikken på det kinesiske markedet. Brusgiganten forsøkte samtidig å oversette varemerket til kinesiske tegn, noe som endte med at logoen kunne tydes som “bite voks rumpetroll”.

Schweppes

Da Schweppes introduserte tonicvann på det italienske markedet, ble produktnavnet oversatt til “Schweppes toalettvann”. Ikke så fristende!

KFC

Det er viktig å undersøke utilsiktede tolkninger av slagord på eksportmarkedets språk. Da KFC kom inn på det kinesiske markedet, ble oversettelsen av det berømte slagordet “finger-lickin’ good” til det litt for bokstavelige “bit av deg fingrene”.

Pepsi

Pepsi henter forfedrene dine tilbake fra de døde.” Dette ble Pepsis slagord i Kina, og ble brukt i reklamer for å promotere drikken. Kampanjen het egentlig “Bli levende med Pepsi”, men den upresise oversettelsen tilførte en morbid vri.

Coors

Da ølprodusenten Coors ekspanderte til Spania, forventede de sannsynligvis at salget skulle gå strykende med solende og tørste turister og spanjoler som behøvde forfriskninger. Reklamekampanjen med slagordet “Slipp det løs” ble derimot ikke noen stor suksess i Spania, der det ble oversatt med “Få diaré”.

Vi stoler på at oversetterne våre har vært nøye og sørget for at det ikke skjuler seg pinlige misforståelser som disse på våre nettsider! Vi gleder oss til å motta flere henvendelser på nederlandsk og levere produktene våre over kanalen i første fase av oppbyggingen av ReAgents internasjonale kundebase.

Hva gjør ReAgent?

ReAgent er en ledende, britisk B2B kjemileverandør. Vi produserer og leverer et bredt utvalg av produkter som kan kjøpes online eller over telefon. Vi tilbyr også individuelt tilpassede kjemiske serviceløsninger som skreddersys til hver enkelt kunde, inkludert kjemisk sammensetning, kontraktpakking og kontraktproduksjon.

Kundene kan sende oss sine egne kjemiske formler og vi kan fremstille produktet nøyaktig i samsvar med spesifikasjonene.

Når det handler om oversettelser – hva er det viktigste for dere?

1) Presisjon

Vi ønsker at oversettelsen er så presis som mulig. Hvis det er feil i den oversatte teksten fremstår vi som uprofesjonelle, og potensielle kunder kommer til å lete videre blant konkurrentene våre. Det er viktig at oversettelsen er av høy kvalitet, og at den kontrolleres grundig før vi publiserer noe som blir synlig for offentligheten.

2) Forståelse for kulturelle forskjeller

Ofte kan faste uttrykk få feil innhold, eller til og med fremstå som støtende, når de blir oversatt altfor direkte til et annet språk. Vi foretrekker at oversettelsene våre utføres av oversettere med målspråket som morsmål, slik de legger merke til om noe må justeres. Kundene som har målspråket som morsmål skal kunne føle seg trygge på oss og ikke tvile på innhold eller budskap på grunn av feil eller upresise formuleringer.

3) Effektiv kommunikasjon

Vi setter pris på at kommunikasjonen mot oversettelsesbyrået er effektiv med rask tilbakemelding. Når vi mottar henvendelser via den nederlandske nettsiden, sender vi dem til oversettelse hos oversettelsesleverandøren vår. Vi vil gjerne ha rask respons, slik at kunder eller potensielle kunder ikke må vente lenge på tilbakemelding.

Forskjellige bransjer har forskjellige muligheter, forskjelige virksomheter har forskjellige behov, og folk i forskjellige stillinger møter forskjellige utfordringer. Men ofte er det faktisk de samme utfordringene vi står overfor – eller i det minste noe som minner om det – fordi alle markeder i større eller mindre grad påvirkes av de samme økonomiske, forretningsmessige og livsstilsmessige tendensene.

Vi vil gjerne gi dere et innblikk i forretningslivet til noen av våre kunder, og deler derfor disse kundeintervjuene med deg.

Vi håper at deres tanker og erfaringer kan være til nytte. Hvis du gjerne vil dele dine egne tanker og erfaringer, er du hjertelig velkommen – ta kontakt med oss!