Møt
Language
Team Manager
Filip Jensen

Møt TOP-TOYs Language Team Manager, Filip Jensen

Virksomhet: TOP-TOY A/S. Navn: Filip Jensen. Tittel: Language Team Manager. Viktigste ansvarsområder: Overordnet ansvar for oversettelser. Bransjesegment: Detaljhandel, engros, leketøy

Hva produserer eller leverer TOP-TOY?

Vårt mål er å gjøre barn glade. TOP-TOY eier en temmelig stor butikkjede – BR – i de nordiske land og i Nord-Tyskland. Dessuten eier vi butikkjeden TOYS'R'US i de nordiske landene og Island. I alt har vi over 300 forretninger hvor tusenvis av barn finner glede hver eneste dag. Er ikke det herlig?

Hva er det som gjør jobben din til den beste jobben i verden?

Mine kolleger – både i teamet mitt og i resten av TOP-TOY – betyr mye for at jeg er så glad i jobben min. Men jeg ville nok ikke være like glad for å sitte f.eks. i regnskapsavdelingen – selv ikke med gode kolleger. Jeg elsker å jobbe med språk, og jeg elsker de utfordringene jeg møter hver dag med henblikk på veiledning og coaching av medarbeiderne mine.

Hvilke kjerneområder fokuserer du på i jobben?

Det er viktig for meg at medarbeiderne mine er glade når de går hjem hver dag. Du bruker så mye tid på jobben sammen med kollegene, så hvorfor ikke ha det litt gøy samtidig? Derfor prøver jeg å ha det morsomt sammen med kollegene mine hver dag. I tillegg til det og andre ledelsesoppgaver, bruker jeg mye tid på å forbedre arbeidsflyten og forholdet til våre største stakeholdere, altså hovedsakelig våre interne kunder som bestiller oversettelser. Det er veldig viktig for meg at de får den kvaliteten og tonen de forventer – og helst litt til.

Hva har vært dine største utfordringer det siste året?

For TOP-TOY som virksomhet har nok den største utfordringen vært at barn blir fortere voksne enn før. Her er et eksempel: Før i tiden pleide jenter å leke med dukker til de var 9-10 år gamle, men i dag er de ikke særlig gamle før de heller vil leke med en iPad eller foreldrenes iPhone – et område hvor det er umulig for oss å tjene penger. På et personlig plan har det vært noen utfordringer, alt fra å finne riktig svangersskapsvikar til å foreta omstruktureringer i virksomheten, noe som dessverre betød at jeg måtte ta farvel med en rekke gode kolleger.

Hvordan taklet du disse utfordringene?

Jeg kan dessverre ikke uttale meg om virksomhetens strategier. Men den måten jeg håndterer utfordringer på personlig, er å prøve å gå praktisk og fornuftig til verks. Når jeg innkaller folk til en jobbsamtale, er det ikke for å teste om de har de ferdighetene stillingen krever. Det kan jeg allerede se på CV-en. Det er for å se om det er god kjemi mellom meg og søkeren.

Hva ser du som den største utfordringen i fremtiden?

Det er alltid en utfordring for oversettere å holde seg oppdatert på den språklige utviklingen. Det er viktig for teamet mitt å vite hvilke "buzzwords" små og store barn bruker for øyeblikket. På den måten kan vi sørge for at reklamen vår treffer midt i blinken og ikke virker foreldet når det gjelder språket. Det er også viktig å holde seg oppdatert på det siste innen oversettelsesverktøy og få mest mulig ut av dem for å kunne produsere mest mulig.

Hvordan forbereder du deg på disse utfordringene?

Du må alltid være klar til å omstille deg. Jeg tror du må se på hver dag som en dag hvor du kan gjøre det enda bedre enn i går, og forbedre den måten du jobber og tar beslutninger på. Ingen gidder å høre på en negativ person, og ingen vil ha en slik person i teamet.

Hvilke muligheter ser du på markedet?

Foreldre vil gjerne ha leketøy som er trygge for barne deres. Og jeg kan si med hånden på hjertet at våre standarder er enda høyere enn EUs standarder. Jeg tror det er en stor fordel for oss i forhold til konkurrentene.

Har du noen råd og tips fra hverdagen du gjerne vil dele med oss?

Kanskje det lyder litt naivt, eller som logikk for burhøns, men jeg tror det er helt nødvendig å ha et sunt forhold til jobben sin. Man skal ikke ta den med seg hjem, og ikke falle for fristelsen å sjekke e-posten på smarttelefonen hele tiden. Hjernen trenger å slappe av og fylles med andre ting enn bare jobb. Jobben kan som regel klare seg bra uten deg i minst 10-16 timer – og selv når du er på ferie i flere uker. Gjør deg selv og familien den tjenesten at du bruker tiden sammen med dem i stedet.

Hva er dine tre hovedprioringer med hensyn til oversettelser?

1) Nøyaktighet

Det er viktig at oversettelsen er feilfri. Jeg husker en gang vi gjorde en feil i forbindelse med lanseringen av en barnehuske. Den var til innendørs bruk, men i den danske versjonen stod det at den var til utendørs bruk. I forbindelse med leketøy er det selvsagt viktig at alt er korrekt – fra beskrivelsen av produktet til EU-regulerte advarsler.

2) Pris

Alle virksomheter ønsker kvalitet og alle virksomheter ønsker å få det til en rimelig pris. Det er viktig å finne en gylden middelvei mellom disse to.

3) Forholdet til oversetterbyrået

Det er veldig viktig å ha et godt forhold til kontaktpersonen hos oversetterbyrået. Hos LanguageWire vet jeg at mine kontakter vil gjør alt de kan hvis det er noe jeg ikke er fornøyd med.

Forskjellige bransjer har forskjellige muligheter, forskjelige virksomheter har forskjellige behov, og folk i forskjellige stillinger møter forskjellige utfordringer. Men ofte er det faktisk de samme utfordringene vi står overfor – eller i det minste noe som minner om det – fordi alle markeder i større eller mindre grad påvirkes av de samme økonomiske, forretningsmessige og livsstilsmessige tendensene.

Vi vil gjerne gi dere et innblikk i forretningslivet til noen av våre kunder, og deler derfor disse kundeintervjuene med deg.

Vi håper at deres tanker og erfaringer kan være til nytte. Hvis du gjerne vil dele dine egne tanker og erfaringer, er du hjertelig velkommen – ta kontakt med oss!