Den flerspråklige 
 innholdsboomen

Hold deg oppdatert på de siste oversettelsestrendene

Å bli en av verdens beste leverandører av språktjenester er ikke lett. Dette krever et bredt spekter av tjenester, dyktige medarbeidere, teknologi i toppklasse og en evne til å navigere rett i forhold til trendene i bransjen. I dette innlegget vil vi dele noe av kunnskapen vår med deg for å hjelpe deg med å forbedre ditt eget resultat når du skaper flerspråklig innhold som skal skille seg ut fra mengden. Les videre for å få vite hva som er aktuelt i språkbransjen akkurat nå og hva som kommer til å påvirke markedet de kommende årene.

Boom for flerspråklig innhold

Vi begynner med å ta en titt på en av de mer åpenbare trendene som påvirker oversettelser. Innholdsproduksjonen og kravet til innhold på flere språk øker stadig, og dette kommer til å fortsette å øke eksplosivt de kommende årene. Her er noen av faktorene som er årsaken til boomen når det gjelder flerspråklig innhold.

Kundeopplevelse

Varemerkenes evne til å skape verdifullt innhold og forbedre kundeopplevelser kommer til å øke og føre til produksjon av mer kvalitetsinnhold på en rekke språk. Det kommer til å skje en forflytning i hype-syklusen fra tidspunktet da teknologi som forbedrer kundeopplevelser er tilgjengelig til markedsføringsteamene faktisk utnytter dem i stor grad.

For å vise hvor viktig kundeopplevelsen er blitt, slår Gartner fast at “i 2017 forventer 89 % av markedsførerne at kundeopplevelsen kommer til å være den avgjørende faktoren som skiller konkurrenter fra hverandre”. Denne forandringer vises tydelig ved at mange tradisjonelle programvareleverandører nå fokuserer på "opplevelsen". For eksempel har Sitecore presentert Sitecore Experience Platform, Episerver har Digital Experience Cloud, Drupal bruker Digital Experience Platform og Adobe har en Experience Manager. La oss ta en titt på utviklingen hos Sitecore. Det startet med Online Marketing Suite (OMS) som siden ble Digital Marketing System (DMS). Det ble senere slått sammen med Content Management System (CMS) under Customer Engagement Platform (CEP), og dette ble til slutt Customer Experience Platform (CXP) som brukes i dag.

En mer kundefokusert tilnærming til virksomheten har også ført til større interesse for omnichannel marketing. Målet er å tilby kunden en sammenhengende og meningsfull opplevelse, uavhengig av hvilken kanal de velger når de interagerer med et varemerke. Dette krever, som du kan forestille deg, mer innhold enn noen gang tidligere siden du må tilpasse budskapet til riktig kundesituasjon. Du kan lese mer om omnichannel i vår artikkelserie om omnichannel marketing.

Et mylder av skjermer

Den store økningen av enheter for deling og forbruk av innhold øker etterspørselen etter flerspråklig innhold. Ja, i 2017 og fremover kommer det til å finnes et enda større utvalg av skjermer, og vi kommer faktisk til å bruke enda mer tid på dem. Som et eksempel på hvor fort skjermtrender kan endre seg, er det bare å se på iPad-en. Den ble lansert for første gang 3. april 2010, og det er jo ikke lenge siden. Siden den gang har den både blitt allemannseie og mistet mye av populariteten.

Time Spent on Screens by Orientation
Kilde: Internet Trends 2015, Mary Meeker, KPCB;

Varemerkene konkurrerer om oppmerksomheten på alle disse skjermene ved å skape underholdende og informativt markedsføringsinnhold og produktinformasjon. Dette materialet er enklere å produsere og distribuere enn tidligere, men den voldsomme informasjonsstrømmen som rettes mot forbrukerne gjør det vanskelig for varemerkene å skille seg ut. Å snakke samme språk som det lokale publikumet øker sjansene betraktelig for å bli lagt merke til. Common Sense Advisory (CSA) gjennomførte nylig en studie med forbrukere fra land som ikke har engelsk som morsmål, og fant ut at mer enn halvparten av de 3002 respondentene sjelden eller aldri handlet i engelskspråklige nettbutikker.

Statlige reguleringer

Nye statlige reguleringer og tiltak vil skape et økt behov for oversettelse og lokalisering. Et ferskt eksempel er de koreanske myndighetene som jobber med planer for å bli kvitt dårlige meny-oversettelser. For å oppnå dette omfattende målet har departementet for kultur, idrett og turisme inngått et samarbeid med departementet for landbruk, mat og landsbygd for å forbedre landets menystandarder. De anså at dette var nødvendig fordi retter som “Nudelsuppe” og “Biff tartar” mange ganger oversettes til “Knife-cut noodle” og “Six times” på engelsk – matretter som på ingen måte høres fristende ut! Andre faktorer, som at EU legger til nye offisielle språk og at nasjoner forsøker å internasjonalisere den kulturelle rekkevidden tilsier at den flerspråklige trenden kommer til å fortsette.

Korean government to stamp out bad menu translations
Se opp for "Lacquer poison chicken broth with ginseng"

Alt blir digitalt

Det dukker opp fantastiske nye digitale plattformer hver dag, med løsninger på det som frem til nå har vært ineffektivt, og med nye, kreative kommunikasjonsmåter. Den ferske New York-baserte Spacious, som utnytter tomme restauranter som jobblokaler, er et godt eksempel. Hvis konseptet tar av, vil de gjerne ekspandere til andre land ved hjelp av flere språk for å øke omsetningen og rekke å etablere seg før lokale aktører stjeler ideen. Og denne veksten innen digitale produkter og tjenester kommer ikke bare fra innovative, nye ideer – også nettbutikkene kommer til å ønske å utvide markedene sine og øke etterspørselen etter oversettelse og lokal tilpassing.

Store varemerker satser på flere språk

I 2007 behøvde du 12 språk for å nå ut til 80 % av nettbrukerne, ifølge CSA. I 2015 hadde antallet språk økt; da behøvde du 14 språk for å nå ut til 80 %. Denne trenden kommer til å fortsette, og de store varemerkene reagerer ved å kommunisere på flere språk. LinkedIn har begynt å oversette influencer-innhold , Twitter bruker ikke-engelsk innhold for å utvide målgruppen og mediekjemper som BBC, New York Times og Huffington Post arbeider også med lokal tilpassing for å skaffe flere lesere.

I tillegg til dette finnes Facebook nå på mer enn 70 språk, og er dermed i stand til å nå et globalt publikum. Facebook har til og med et nytt alternativ for å skrive innlegg på flere språk, dermed blir det enklere for administratorene å nå ut leserne på deres eget morsmål.

Languages of the Internet
Kilde: Medie(r)evolusjoner: Internett og språkdøden, Verdensbanken

Oversettelsesteknologi

Kommer budsjettene til å gjenspeile det økte kravet til flerspråklig innhold? Dette har ikke vært tilfellet tidligere, ifølge CSA. De har i stedet varslet om et “Translation Future Shock", og slår fast at kjøpernes budsjetter ikke har stått i forhold til språkkravene. Heldigvis kan dette behovet for "mer til en lavere kostnad", oppfylles ved hjelp av innovasjon. Oversettelsesbransjen gjennomgår en fase preget av massiv, teknologisk innovasjon. Internett har endret oversettelsesbransjen i en grad som kan sammenlignes med oppfinnelsen av trykkpressen og hva denne fikk å si for lesekyndigheten i verden. Her er noen viktige, teknologiske fremskritt som blir spennende å følge i 2017.

Effektive plattformer

Språkbransjen blir mer nettskybasert. Det gjelder jo faktisk hele den digitale verdenen. Det verdensomspennende, nettskybaserte markedet forventes å vokse med 16,5 prosent i 2016 og omsette for totalt 204 mrd. USD –sammenlignet med 175 mrd. USD i 2015 – ifølge undersøkelses- og rådgivningsfirmaet Gartner. LanguageWires samarbeidsplattform ligger i forkant av denne utviklingen i bransjen. Vi hjelper virksomheter med å kommunisere globalt uten språkbarrierer ved å forenkle produksjonen av flerspråklig innhold ved hjelp av tilpassing, automatisering og integrasjon. Hva innebærer dette? Vi har utviklet (og videreutvikler kontinuerlig) teknologi som hjelper virksomheter med å samarbeide med språkeksperter for å skape flerspråklig innhold på en effektiv måte.

LanguageWire platform
LanguageWire er en samarbeidsplattform for bedre flerspråklig innhold

Integrasjon av oversettelse

Store selskaper integrerer oversettelsesteknologien i sine egne systemer ved å bruke verktøy som LanguageWire Connector. Dette verktøyet automatiserer det som tidligere var manuelle prosesser og gjør det mulig å bestille og motta oversettelser direkte i et CMS-program. Den automatiske lenken mellom nettsidens CMS og språkleverandøren sparer veldig mye tid og forenkler innholdsproduksjonen. LanguageWire Sitecore Connector sparer for eksempel 20 minutter per side oversatt innhold sammenlignet med ikke-automatiserte metoder. Den forenklede prosessen reduserer feil ved å eliminere manuelt arbeid, for eksempel klipping og liming i tekster, og frigjør medarbeidere som dermed kan fokusere på andre oppgaver. Du kan lese mer om fordelene ved automatiserte prosesser i dette blogginnlegget om Sitecore Connector.

Maskinoversettelse

Etter mange falske alarmer, virker det som om maskinoversettelsen (MT) endelig kan levere det den lover. Det betyr ikke at vi tror at MT er klar for å erstatte profesjonell, manuell oversettelse, men at teknikken innebærer nyttig hjelp til oversettelsen og intern forretningskommunikasjon.

EU er storforbruker av MT og har investert mye i sin egen MT-tjeneste som heter MT@EC — og støtter alle offisielle språk i EU. Den bruker EU-dokumenter som kildemateriale, og blir stadig bedre til å oversette denne typen tekster. Tjenesten brukes hovedsakelig for å raskt få overblikk over innkommende informasjon på fremmede språk, og manuell oversettelse brukes fortsatt når det er nødvendig med høy kvalitet på teksten. Et annet eksempel på offentlige investeringer i MT kommer fra Defence Advanced Research Projects Agency (DARPA) i USA. Deres interesseområde er “low resource”-språk; de som ikke støttes av statistiske verktøy som Google Translate. Tjenesten har som mål å kunne oversette alle de 7000 språkene som finnes i verden. Det finnes også mange andre aktuelle eksempler på store investeringer i MT. Dette er gode nyheter, og avgjørende for oversettelsesbransjen, siden det fremtidige økende behovet for oversettelser kommer til å kreve verktøy som MT for å forbedre produktiviteten.

Live Voice-oversettelse

En interessant del av maskinoversettelser er live voice-oversettelsene. Microsoft tilbyr allerede dette i Skype for Windows, og kommer snart til å lansere det i Skype for Business , ved å legge til undertekster på tale. Selv om den fortsatt ikke er like effektiv som Babel Fish fra Hitchhiker’s Guide to the Galaxy eller Universal Translator i Star Trek, er live-oversettelse en ganske lovende teknologi. Mange andre store teknologiaktører som f.eks. Google følger opp med tale til tekst -oversettelse , i tillegg til nykomlinger som Waverly Labs som kanskje, eller kanskje ikke, kommer til å klare å levere det de lover.

Crowdsourcing

Crowdsourcing kommer til å påvirke oversettelsesbransjen mer enn noensinne. At Wikipedia er et resultat av crowdsourcing er velkjent, men det er ikke like kjent at svensk var det nest mest populære språket i artiklene i august 2016. Nå kaster andre store varemerker seg også på trenden. YouTube lar de som laster opp innhold bruke publikum til å generere undertekster og beskrivelser på flere språk. De presenterer suksesshistorier fra TED og VICE som handler om å lokaltilpasse videoer med publikums hjelp. Ifølge YouTube "klarte VICE å mer enn doble den daglige seertiden for oversatte videoer blant spansk- og portugisisktalende brukere. Seertiden blant spanske brukere ble faktisk tredoblet." Det er imponerende!

Fremtidens språk

Språk er noe vi alle deler, og det former opplevelsene våre på en grunnleggende måte. Derfor er det helt naturlig at dette er et område som er preget av konstant forandring og innovasjon. En stor utfordring for flerspråklig kommunikasjon er den konstante strømmen av innhold. I tillegg kommer alle forskjellige typer skjermer, nye lovendringer og varemerker som forsøker å erobre nye markeder – og alt dette bidrar til økt etterspørsel når det gjelder smarte metoder for å oversette innholdet.

Som du kan se, er det mange måter å håndtere dette problemet på, for eksempel maskinoversettelse, crowdsourcing og annen innovativ teknologi som integrasjon og mer effektive oversettelsesplattformer. Og det er avgjørende at virksomhetene forstår dette. Å ignorere behovet for oversettelse kan lett føre til at kundene forsvinner til mer innovative konkurrenter, både på nye og eksisterende markeder.

Les flere lignende artikler

Abonner på denne bloggen og hold deg informert om trender og beste praksis når det gjelder flerspråklig innhold. Oppgi bare e-postadressen din nedenfor: