Google Translate
SEO

Google Translate kan påvirke SEO-rangeringen

Når du oversetter nettstedet ditt til et annet språk, kan gratis, nettbaserte verktøy for maskinoversettelse, som Google Translate, virke som en attraktiv løsning. De er enkle å bruke, raske og alltid tilgjengelige. Til tross for disse fordelene er det ikke sikkert at gratis oversettelsesverktøy er det beste alternativet, særlig hvis du er opptatt av trafikken til nettstedet. Google liker dem ikke.

Problemet med gratis, nettbasert oversettelse

Gratis maskinoversettelsesverktøy, som Google Translate eller Bing Microsoft Translator, gjør det mulig å oversette nettstedet ditt til en rekke språk. De støtter også mindre brukte språk og dialekter. Oversettelser fra gratis, nettbaserte verktøy er imidlertid ofte ikke korrekte.

Hvis du oversetter et nettsted med et gratis maskinoversettelsesverktøy, så får du en direkte oversettelse, ord for ord. Uten de faste uttrykkene og vanlige begrepene som definerer den lokale tonen, vil resultatet trolig bli innhold som ikke treffer det lokale publikumet som du ønsker å nå ut til. Gratis maskinoversettelsesverktøy gjenkjenner kanskje heller ikke egennavn eller stavefeil, noe som kan gjøre innholdet enda mer forvirrende. Hvis lesere og potensielle kunder opplever at innholdet er vanskelig å lese, kan de også føle at budskapet er vanskelig å stole på, og da risikerer du at potensielle kunder går videre til konkurrentene dine. 

Hva skjer hvis du bruker gratis maskinoversettelse?

Google klassifiserer “tekst oversatt av et automatisert verktøy uten manuell etterredigering” som automatisk generert innhold. Dersom nettredaktøren bruker Google Translate til å generere en råkopi av et annet språk og siden publiserer innholdet på nettsidene uten manuell gjennomgang eller redigering, vil SEO-strategien for nettstedet bli kraftig påvirket.

Sikkerheten til gratis, nettbasert maskinoversettelse er også problematisk. Når du bruker Google Translate eller Bing Microsoft Translator, deler du innholdet med disse søkemotorene. Ved å dele data, godkjenner du at rettighetene til innholdet ikke lenger eksklusivt tilhører deg (bare les Googles vilkår og betingelser, for eksempel). Hvert opplastet ord, hver setning og side lagres i oversettelsesminnet som brukes av Bing Microsoft Translator eller Google Translate, og gjør innholdet tilgjengelig for alle – inkludert konkurrentene dine.

Hvis du vil snakke med brukerne på et annet språk, får du best resultat dersom du bruker en pålitelig leverandør av innholdsløsninger. I tillegg til høyere kvalitet på oversettelsen, kommer SEO-rangeringen også til å bli bedre. Dersom besøkere på en nettside oversetter innholdet ditt ved å bruke Googles eller Bings automatiske oversettelsestjeneste, vil du ikke få innhold som kan katalogiseres av en søkemotor.

Vær på utkikk etter ekspertise

Nå er vel de fleste klar over at oversettelse av nettsider ikke bare handler om å konvertere ord fra et språk til et annet. Det handler om å gjøre alt du kan for å forbedre SEO og tilpasse innholdet for å nå ut til forskjellige markeder med ulik kultur og adferd og forskjellige vaner.

Last ned vår kostnadsfrie, internasjonale SEO-sjekkliste for å forbedre dine internasjonale søkerangeringer.

Du må lokaltilpasse søkeord i den oversatte teksten hvis du vil ha gode resultater i søkemotorene. Bruker du gratis, nettbaserte maskinoversettelser er det nesten umulig å lokaltilpasse søkeord siden roboter ikke kan tolke det kulturelle aspektet ved innholdet. Hvis du overlater søkeordstrategien til Google Translate, bør du være forberedt på å mislykkes.

Vit når nettbaserte maskinoversettelser kan være nyttige

Det å bruke Google Translate kan være ganske praktisk når du har det travelt. Noen ganger trenger du raskt å forstå hva en tekst på et fremmed språk handler om, eller kanskje du leter etter et ord til en e-post du skriver. Men, som tidligere nevnt, Google Translate tilbyr ingen konfidensialitet: Alt som oversettes via Google Translate lagres hos Google, og dette innebærer at det alltid er en fare for at det kan ende opp i feil hender.

I tillegg har ikke Google Translate noen kvalitetskontroll og tilbyr ikke oversettelser som er tilpasset en spesifikk sjargong, layout, bransje eller et spesifikt marked. Du kan aldri være sikker på om oversettelsen du får er korrekt eller totalt uforståelig.

Bruk en samarbeidspartner som kan levere innholdsløsninger

Det beste er å utforme den internasjonale markedsføringsstrategien i samarbeid med en lokaliseringsekspert for å skape et SEO-vennlig nettsted samtidig som du beskytter varemerket. På lengre sikt vil SEO-fordelene ved lokal tilpassing av innholdet til å lønne seg.

Hold deg oppdatert med siste nytt fra LanguageWire

Markedsførings Nyhetsbrev

Få siste nytt fra LanguageWire.

Abonner på vårt markedsføringsnyhetsbrev, der vi holder deg oppdatert på aktuelle LanguageWire-arrangementer, nyheter om selskapet og utviklingen i bransjen.

Vi lover å ikke spamme deg, du får en e-post ca. annenhver uke, og du kan når som helst si opp abonnementet.