Med språk
skaper vi
sammen
historiene dine

Vi tar oss tid til å smake på ordene ...

For budskapet ditt må nemlig komme inn under huden på mottageren hvis det skal huskes – også på det nye språket og i det nye markedet. Det er ofte små nyanser i språket som skaper de store forskjellene. Derfor skal ikke kreative tekster oversettes direkte.

De skal vris og vendes og tøyes og tenkes nøye gjennom før de gjenskapes på et nytt språk.

Direkteoversettelser?
Nei takk

Hvis kampanjen skal lykkes på et nytt språk og marked må fokus være like mye på budskapet, historien og kulturen som på selve språket og grammatikken. Slik jobber vi og våre kreative medarbeidere.
 
Når du sender oss en tekst enten til oversettelse eller redigering, husk å fortelle oss hva målet med teksten eller kampanjen er, hvem som er målgruppen og hva du ønsker når det gjelder stil og tone. Jo bedre brief, desto bedre utgangspunkt har vi for å levere et resultat som treffer blink. På første forsøk.

Fortell, fortell,
fortell, fortell ...


Få en ferdig layout
på alle språk

Send oss dokumentet og materialet, og vips ... så får du det tilbake på alle språk, i korrekt layout og klart til å publiseres – online eller offline. Da sparer du både tid og penger – og i tillegg er det enklere. Husk å briefe oss når du bestiller oppdraget.
 
Har du allerede oversatt teksten til målspråket, men er ikke helt fornøyd? Eller vil du bare at en innfødt og kreativ skribent skal kaste et blikk på den? Da kan vi gjennom gå teksten og sørge for at både språket og budskapet er tilpasset det nye markedet.

Skal teksten ha et
kreativt løft?

Nå, nå, nå!

Har du materialet som skal oversettes, korrekturleses eller redigeres nå? 

Send det i vei ... vi står klare til å hjelpe deg.


100+ K
Kreative oversettelser årlig
1.400+
Kreative oversettere sitter klare
175+
Språk

2.000+
Bedriftskunder

Fakta: Mer enn 70 % av kundene dine forstår deg (kanskje) ikke

Og det er dårlig business.
Hvorfor det? Lurer du kanskje på.

Last ned e-boken og finn ut
hvorfor oversettelse er en god investering.

Vi optimaliserer
prosessene dine
og 
forbedrer
bunnlinjen

De fleste oversettelsesbyråer kan noe om ord. Det gjelder selvfølgelig også oss. I tillegg kan vi mye om prosesser, og vi er verdensmestre i å optimalisere dem. Slik at du sparer tid. Mye tid! Faktisk så mye at det er synlig på bunnlinjen.

Derfor kan vi levere kvalifiserte, raske og presise oversettelser. 

Hver dag gjør vi oss
fortjent til kunders
lojalitet ved å levere
bransjens beste løsninger

Løsninger som kan
overføres til konkret og
målbar verdi

Vi utgjør en forskjell

Noa Noa
Anne Marx
«LanguageWire får mange forskjellige bestillinger fra oss. Uansett hvordan og når vi bestiller oversettelser, får vi et produkt av høy kvalitet tilbake fra LanguageWire – både når det gjelder selve oversettelsesproduktet, men absolutt også når det kommer til leveringstid, trygghet og service.»