Demo bekijken

Meertalige DTP

Ervaren deskundigen in meertalige desktoppublishing (DTP) zijn de perfecte oplossing om de paginalay-out en typografische integriteit van een document met veel afbeeldingen of een digitaal document te garanderen, in welke taal dan ook.

Hogere productiviteit

Creëer je visueel aantrekkelijke, meertalige content met een geautomatiseerde workflow.

Verbeter de kwaliteit en de impact

Werk samen met taalexperts van over de hele wereld en maak gebruik van toonaangevende tools binnen de sector.

Bereik meer mensen

Creëer interessante content die een lokaal publiek aanspreekt.

Over meertalige DTP

Om je visueel rijke en meertalige content volledig tot zijn recht te laten komen, is het van belang om niet voorbij te gaan aan de impact die taal heeft op de paginalay-out en typografie. Want zelfs al zijn de perfecte woorden gekozen, één kleine misstap in de wijze waarop ze worden weergegeven, kan de boodschap al onderuithalen.

Desktoppublishing of DTP kan dan ook net zo belangrijk zijn als copywriting, vertaling en proeflezen. DTP is cruciaal bij het creëren van opvallende en informatieve visuele content voor drukwerk of digitale kanalen. Hieronder vallen layouting – bepalen wat waar komt te staan – en typografie – vaststellen hoe het er op de pagina uitziet.

Experts leveren kwalitatief hoogwaardige resultaten door specifiek voor DTP ontwikkelde software te gebruiken, zoals de nog altijd veelgebruikte Adobe-hulpmiddelen InDesign, Illustrator en Photoshop, maar bijvoorbeeld ook Quark Xpress en Microsoft Publisher.

Waarom je experts nodig hebt voor meertalige DTP

DTP wordt complexer naarmate je voor meerdere landen en talen content creëert. Hier zijn verschillende redenen voor te geven, waaronder:

  • Tekstuitloop – Vertaalde teksten lopen uit of krimpen in, afhankelijk van de bron- of doeltaal. Zo zal een tekst die vertaald is naar het Duits langer zijn dan dezelfde vertaling naar het Engels. In het Fins is het lastig om woorden op te splitsen vanwege het grote aantal medeklinkers.
  • Tekstrichting – Sommige talen worden van rechts naar links geschreven ('RTL'-talen, zoals Hebreeuws en Arabisch), waardoor afbeeldingen en andere media in omgekeerde volgorde moeten worden geplaatst om correct te worden begrepen.
  • Tekstontleding – Sommige landen hebben specifieke regels over hoe woorden op een pagina moeten worden geplaatst. Zo is het in veel Slavische talen (bijvoorbeeld het Pools) niet toegestaan om aan het einde van een tekstregel een éénletterwoord te gebruiken.

Een wereldwijd netwerk van experts

Wanneer je bent aangemeld op het samenwerkingsplatform van LanguageWire, heb je toegang tot een uitgebreid netwerk van DTP-experts die klaarstaan om aan de slag te gaan met je e-boek, flyer, brochure, nieuwsbrief, tijdschrift of websitecontent in elke taal. Daarnaast bieden we een InDesign-samenwerkingshulpmiddel dat het intern nalezen en valideren van InDesign-bestanden drastisch versnelt. Met deze cloudgebaseerde software kun je InDesign-bestanden in je browser controleren en hieraan samenwerken, zonder dat je InDesign geïnstalleerd hoeft te hebben of met grafische vormgeving te maken krijgt.

In vogelvlucht

  • Lokaliseer visueel rijke content met een geautomatiseerde workflow
  • Correcte paginalay-out en typografie in elke taal
  • Houd rekening met tekstuitloop, tekstrichting en tekstontleding
  • Met WeAllEdit kun je ook intern documenten valideren

PDF

Klaar om een internationaal publiek
aan te spreken?

Met ons deskundig advies en krachtige technologie helpen wij je de taal van je klant te spreken. Neem contact op met het LanguageWire-team of lees meer over hoe wij complexiteit wegnemen en jouw business nog succesvoller kunnen maken.