Demo bekijken
Aanbieder van
wereldwijde
contentoplossingen

De juiste partner vinden voor jouw wereldwijde contentbehoeften

Bedrijven hebben heel veel mogelijkheden als het gaat om het vertalen van content. Je kunt beroep doen op interne diensten, rechtstreeks met freelancers werken, al je content aan een vertaalbureau uitbesteden, of, voor grotere merken die maximale efficiëntie nastreven, met aanbieders van wereldwijde contentoplossingen in zee gaan.

Waarom met professionele vertalers werken?

Je moet eerst en vooral met professionals werken die hoogwaardige content kunnen produceren. Slechte vertalingen krijgen in het beste geval een wrange glimlach los bij de lezer. In het slechtste geval verlies je je geloofwaardigheid, loop je werk mis of riskeer je zelfs juridische gevolgen.

Professionele vertalers zijn specialisten in de vakgebieden waarvoor ze worden ingehuurd. Het gaat niet zomaar om Jan met de pet die toevallig de vereiste doeltaal spreekt. Zij begrijpen de nuances van hun talencombinatie en specifieke vakgebieden, zoals marketing, technische teksten en SEO.

Waarom voor een aanbieder van wereldwijde contentoplossingen kiezen?

Dankzij de technologie van vandaag kan elk merk internationaal worden door meer talen te spreken en meer mensen te bereiken. Samenwerken met vertalers van over heel de wereld is gemakkelijk. En er bestaan nieuwe, innovatieve platformen die merken helpen hun contentproductie op te schalen door veel van de vervelende taken van het proces te automatiseren.

Dit nieuwe slag van platformen wordt onder meer aanbieder van wereldwijde contentoplossingen genoemd. Het gaat om een mix van technologische kracht ondergebracht in een taalplatform, een wereldwijd netwerk van taalexperts, en deskundig advies van ervaren consultants en projectmanagers.

Aanbieders van wereldwijde contentoplossingen zijn net goed voor merken die een voortdurende behoefte hebben aan lokale content. Een groter volume content betekent dat merken meer voordeel halen uit technische tools en gestroomlijnde workflows. Ze profiteren van kortere levertijden, lagere kosten en consistente terminologie in meerdere talen.

Ze kunnen ook beter omgaan met meerdere contentindelingen, en de meesten bieden de mogelijkheid om rechtstreeks te integreren in jouw CMS-, PIM- en DAM-oplossingen. Het maakt het leven gewoon veel gemakkelijker als je tekst efficiënt geëxporteerd wordt uit je digitale oplossing, en de vertalingen netjes opnieuw worden geïmporteerd.

Tips voor het vinden van een taalpartner met de juiste kwaliteit, prijs en dienstverlening

1) Kwaliteit

Deze tips kunnen je helpen om gegarandeerd een taalpartner te vinden die hoogwaardige vertalingen levert aan een redelijke prijs:

  • Zorg ervoor dat de aanbieder met vertalers werkt die ervaring hebben in jouw vakgebied. Dit kan je makkelijk nagaan door een gratis testvertaling aan te vragen van een korte tekst waarvan de inhoud typerend is voor jouw business. De meeste aanbieders van wereldwijde contentoplossingen zullen hier graag op ingaan.
  • Vraag offertes aan op basis van een proefproject en vraag of ze je workflowopties kunnen aanraden. Een goede taalpartner zal je verschillende oplossingen aanbieden om tot een hoogwaardig resultaat te komen, zoals vertaling + proeflezen of vertaling + validatie (intern nakijken).
  • Maak gebruik van een gecertificeerde partner. Onze ISO 17100- en naleving van ISO 27001-certificeringen, bijvoorbeeld, leggen de lat hoog voor vertaalworkflows inzake kwaliteit, vertrouwbaarheid, efficiëntie, veilligheid en ervaring.

2) Prijzen en kortingen

Zo goed als alle grote taalplatformen gebruiken vertaaltechnologie die vertalers bijstaat, tijd en geld bespaart en de consistentie van de vertaalde content maximaliseert.

Aanbieders van wereldwijde contentoplossingen kunnen kiezen of ze deze besparingen ook effectief doorrekenen aan hun klanten. Zo is het een goed idee om te vragen naar volledig transparante aanbiedingen waarin kortingen op basis van vertaaltechnologie zijn inbegrepen. Je vraagt best specifiek naar mogelijke kortingen die voortkomen uit het gebruik van een vertaalgeheugen en machinevertaling.

Vergeet niet dat een betrouwbare vertaalpartner een transparante prijsstelling hanteert.

3) Niveau van de dienstverlening

Hoe snel kan een vertaling worden geleverd? Vertaling is dikwijls de laatste stap voordat een tekst wordt gepubliceerd of afgedrukt, en op dit punt is tijd een cruciale factor.

Over het algemeen zijn aanbieders van wereldwijde contentoplossingen zich ervan bewust dat ze achteraan in de keten komen, en dat ze daardoor op een erg hoog niveau diensten leveren. In de regel wordt je aanvraag binnen één werkdag beantwoord.

Het loont de moeite te weten dat je van een vertaler kunt verwachten 1.500 tot 2.000 woorden per dag te vertalen. De totaal bestede tijd omvat echter ook het analyseren van je materiaal, het contacteren van de favoriete vertalers en proeflezers en het bevestigen dat zij de taak tegen de gevraagde deadline kunnen voltooien.

Daardoor kan het zijn dat zelfs teksten die kleiner zijn dan 1.500-2.000 woorden een geschatte leverdatum hebben van twee tot drie dagen.

Om knelpunten te vermijden kun je de levering helpen te versnellen door je contentpartner op voorhand op de hoogte te stellen van aankomende projecten. Zij kunnen er dan voor zorgen dat al de nodige middelen klaar staan wanneer jij klaar bent om te bestellen.

Conclusie

Welke taalpartner je kiest is niet zomaar een keuze. Heb je maar één keer een vertaling nodig? Dan neem je misschien best rechtstreeks contact op met een ervaren freelancer.

Heb je echter voortdurend content nodig in meerdere talen, dan werk je best met iemand die jouw meertalige content snel, betrouwbaar en tegen een lage prijs kan opleveren. In dit geval werk je best met een aanbieder van wereldwijde contentoplossingen. Hun technologie automatiseert handmatige taken en werkt efficiënt, dankzij vertaalgeheugens, terminologiedatabases en computergesteunde vertaalhulpmiddelen.