Demo bekijken

SEO
Google Translate

Google Translate kan je SEO-ranking beïnvloeden

Gratis online hulpmiddelen voor machinevertaling zoals Google Translate kunnen aantrekkelijk lijken wanneer je je website vertaalt naar een andere taal. Ze zijn gemakkelijk te gebruiken, snel en altijd beschikbaar. Ondanks deze voordelen zijn gratis vertaalhulpmiddelen misschien toch niet de beste optie, vooral niet als je je websiteverkeer waardeert. Google gebruikt ze liever niet.

Het probleem met gratis online vertaling

Gratis online vertaalhulpmiddelen zoals Google Translate of Bing Microsoft Translator maken het mogelijk je website te vertalen naar heel wat talen. Ze ondersteunen zelfs minder gebruikelijke talen en dialecten. Het resultaat is echter vaak niet goed.

Als je een site laat vertalen door een gratis hulpmiddel voor machinevertaling, krijg je een letterlijke vertaling, woord voor woord. Zonder de idiomatische en veelvoorkomende lokale uitdrukkingen krijg je waarschijnlijk content terug die voor het lokale publiek dat je wilt bereiken helemaal niet goed klinkt. Het kan ook zijn dat gratis hulpmiddelen voor machinevertaling geen eigennamen of spelfouten herkennen, wat het resultaat nog verwarrender maakt. Als lezers en potentiële klanten je content moeilijk te lezen vinden, gaan ze die misschien minder vertrouwen en loop jij het risico zaken aan de concurrentie te verliezen. 

Wat gebeurt er als je gratis machinevertaling gebruikt?

Google classificeert “tekst die is vertaald door een geautomatiseerde tool zonder menselijke revisie” als automatisch gegenereerde content. Als je websitemanager Google Translate gebruikt om een onbewerkte kopie van de vreemde taal te genereren en de content vervolgens op jouw webpagina’s publiceert zonder enige menselijke revisie of bewerking, dan zal dat zware gevolgen hebben voor jouw website SEO-strategie.

De beveiliging van gratis online machinevertaling is ook problematisch. Door Google Translate of Bing Microsoft Translator te gebruiken deel je jouw content met deze zoekmachines. En door je gegevens te delen geef je meteen ook de exclusiviteit van de eigendomsrechten van jouw content uit handen (dit blijkt onder meer uit de servicevoorwaarden van Google). Elk woord, zin of pagina die je uploadt, wordt opgeslagen in het vertaalgeheugen van Bing Microsoft Translator of Google Translate, waardoor iedereen er toegang tot heeft – inclusief jouw concurrent.

Als je gebruikers wilt aanspreken in een andere taal, biedt een betrouwbare leverancier van contentoplossingen je de beste resultaten. Niet enkel de kwaliteit van de vertaling zal hoger zijn, ook je algemene SEO zal erop vooruit gaan. Als websitebezoekers jouw content vertalen met de ‘onmiddellijke vertaaldienst’ van Google of Bing, kan jouw content tenslotte niet als dusdanig worden opgenomen door een zoekmachine.

Ga voor expertise

Het is nu wel duidelijk dat het vertalen van een website niet enkel gaat om het omzetten van woorden van één taal naar een andere. Het gaat om alles uit de kast halen op het gebied van SEO en content om verschillende markten met verschillende culturen, gewoontes en gedragingen aan te trekken.

Download onze gratis checklist voor Internationale SEO om je internationale zoekrankings te verbeteren.

Voor goede resultaten in zoekmachines moet je trefwoorden in de vertaalde tekst lokaliseren. Het lokaliseren van trefwoorden is met gratis online machinevertalingen bijna onmogelijk, omdat robots nu eenmaal moeilijk de culturele aspecten van jouw content begrijpen. Als je voor je trefwoordstrategie vertrouwt op Google Translate, bereid je je best voor op een fiasco.

Weet wanneer gratis online machinevertaling nuttig kan zijn

Op drukke dagen kan Google Translate best handig zijn. Soms moet je een vreemde tekst snel kunnen begrijpen, of misschien kom je niet op het juiste woord je bij het opstellen van een e-mail. Maar zoals we al zeiden biedt Google Translate geen vertrouwelijkheid: alles dat met Google Translate wordt vertaald wordt bijgehouden door Google, wat betekent dat je altijd het risico loopt dat je content in de verkeerde handen belandt.

Daarbij komt nog dat Google Translate de kwaliteit niet controleert en geen vertaling biedt die is aangepast aan specifiek jargon, lay-out, sector of markt. Je weet nooit zeker of het resultaat juist is of de bal net helemaal misslaat.

Werk samen met een leverancier van contentoplossingen

In het beste geval stel je je internationale marktstrategie op in samenspraak met lokalisatiedeskundigen, om een SEO-vriendelijke website te creëren en tegelijk je merk te beschermen. Op de lange termijn zijn de SEO-voordelen van goede contentlokalisatie het zeker waard.

Blijf op de hoogte van wat er bij LanguageWire gebeurt

Nieuwsbrief marketing

Zo weet je precies wat er bij LanguageWire gebeurt.

Meld je aan voor onze marketingnieuwsbrief en ontdek de actuele LanguageWire-evenementen, het laatste bedrijfsnieuws en de nieuwste ontwikkelingen in de sector.

Je krijgt van ons geen spam; alleen om de 2 weken een e-mail, waarvoor je je op elk moment kunt uitschrijven.