Demo bekijken

Machinevertaling
gebruiken

Machinevertaling omschreven

Eenvoudig gezegd vertrouwt machinevertaling op software in plaats van een persoon om tekst van de ene taal naar de andere te vertalen. Hoewel machinevertaling uitstekend is voor woord-voor-woordvertalingen, kan het vaak aan kwaliteit missen bij het vertalen van zinnen en alinea's. Er is een mens nodig om de context van de woorden volledig te begrijpen en de best mogelijke vertaling te maken.

Zelfs als de menselijke vertaling het beste kwaliteitsresultaat oplevert, suggereert de groei van de machinevertaling in de afgelopen jaren dat het gebruik ervan relevant kan zijn. Volgens Common Sense Advisory was 12,7 procent van alle taaltechnologie-inkomsten in 2017 afkomstig van machinevertaling, enkel na vertaalbeheersystemen en tolkbeheersystemen. Dus als de kwaliteit van de vertaaloutput lager is, wanneer is het dan zinvol om machinevertaling te gebruiken?

Wanneer gebruik je het best machinevertaling

Bepalen wanneer je machinevertaling gebruikt, hangt helemaal af van jouw workflow. Laten we enkele verschillende voorbeelden doorlopen en zien welke workflows het beste resultaat zullen opleveren.

De Machinevertalingkaart gebruiken

Een overzicht van de content die het meest geschikt is voor verschillende workflows voor machinevertaling

Gratis online machinevertaling

Wanneer mensen denken aan machinevertaling, komen gratis online vertaalmachines zoals Google Translate doorgaans in gedachten. We hebben al besproken waarom we denken dat dit type vertaling niet geschikt is voor de werkplek. De veiligheidsproblemen en het gebrek aan controle over content wegen zwaar op tegen de kostenbesparingen.

Enkel machinevertaling

Als je op zoek bent naar een snel resultaat (wat een gratis vertaalmachine aanbiedt) maar de controle over de beveiliging ervan niet wilt verliezen, is machinevertaling van een aanbieder van taaloplossingen (LSP) een goede optie. In een workflow met alleen machinevertalingen voer je je tekst in en de vertaalmachine geeft de vertaalde versie onmiddellijk. De tekst wordt niet bewerkt door een menselijke vertaler, wat betekent dat de vertaalkwaliteit vaak slecht is. 

Je kunt de kwaliteit van de vertaling gaandeweg verbeteren door te investeren in een getrainde vertaalmachine. Er is nog steeds geen mens bij betrokken, maar de vertaalmachine zal na verloop van tijd 'leren' en niet steeds dezelfde fouten maken. Een getrainde vertaalmachine of niet, de machinevertaling zal altijd leiden tot een vertaling van lagere kwaliteit in vergelijking met wat mensen kunnen produceren. Het voordeel is dat de machinevertaling veel goedkoper is dan menselijke vertaling, zodat je meer inhoud kunt vertalen zonder de kosten te zien stijgen.

Een resultaat van lagere kwaliteit hoeft je echter niet helemaal van machinevertaling af te schrikken. Het kan een geweldig intern hulpmiddel zijn. Een klant van LanguageWire gebruikt machinevertaling om snel tekst te vertalen, zodat hun wereldwijde kantoren de essentie van inkomende offertes kunnen begrijpen. Machinevertaling is ook nuttig voor het prototypen van websites. We weten allemaal dat vertalen naar sommige talen resulteert in een langere tekst dan andere. Met machinevertaling kun je snel en goedkoop een nieuw webontwerp in meerdere talen testen. 

Machinevertaling + bewerking

Als de snelheid en lage kosten van machinevertaling je wel wat lijken, maar je een vertaling van hogere kwaliteit wilt, biedt een workflow die machinevertaling en bewerking combineert het beste van beide werelden. Veel LSP's laten je machinevertaling toevoegen aan je vertaalworkflow, waarna een menselijke vertaler de vertaaloutput van de machine bewerkt om de leesbaarheid te verbeteren. De tekstbewerker corrigeert lexicale fouten, fouten in de syntax en de meest voor de hand liggende fouten, zoals verkeerde vertalingen en terminologiefouten. Het resultaat is nog steeds een vertaling van mindere kwaliteit dan een volledig menselijke vertaling, maar het is veel beter leesbaar dan een ruwe machinevertaling. 

De budgetten van de meeste organisaties laten de vertaling van alle content niet toe. Vaak worden documenten die niet rechtstreeks van invloed zijn op de verkoop, zoals ondersteunende documenten, niet geprioriteerd. Klantenservice is echter een belangrijke concurrentiële differentiator, zodat bedrijven er baat bij hebben om bepaalde ondersteuningsinhoud voor lokale markten te vertalen. De meeste ondersteunende documenten zijn eenvoudige teksten met weinig behoefte voor creativiteit, waardoor ze ideaal zijn voor een workflow met machinevertaling en bewerking. Bedrijven kunnen ervoor zorgen dat hun internationale klanten de ondersteunende documentatie begrijpen voor een fractie van de kosten van menselijke vertaling. 

Machinevertaling + bewerking + proeflezen

Om een machinevertaalde tekst te verkrijgen die van vergelijkbare kwaliteit is als een menselijke vertaling, is een grondigere controle van de tekst nodig. Een workflow met machinevertaling, bewerking en proeflezing betekent dat twee menselijke vertalers de onbewerkte tekst bekijken. De eerste vertaler bewerkt de tekst en een tweede vertaler proefleest vervolgens de tekst op grammatica, spelling en algehele vertaalkwaliteit. Hoewel een tekst die met deze workflow wordt vertaald niet dezelfde is als een tekst die door een persoon wordt vertaald, moet het kwaliteitsniveau hetzelfde zijn.

Dit betekent dat een workflow met machinevertaling, bewerking en proeflezing ideaal is als elke afzonderlijke woordkeuze niet belangrijk is. Bijvoorbeeld blogs, witboeken of gebruikershandleidingen. Voor deze contenttypen is het belangrijkste dat de lezer de inhoud volledig begrijpt. Content die ernaar streeft om emoties bij de lezer op te wekken, zoals een marketingcampagne, of die een exacte, gespecialiseerde woord-voor-woordvertaling nodig heeft, zoals juridische documenten, wordt het best vertaald door menselijke vertalers.

Machinevertaling moet deel uitmaken van elke vertaalstrategie

Gezien het feit dat de meeste workflows met machinevertaling, waaronder bewerking en proeflezing, op vergelijkbare wijze worden geprijsd en dezelfde doorlooptijd hebben als menselijke vertaling, waarom zou ik dan machinevertaling gebruiken? Het komt neer op middelen.

Je hebt waarschijnlijk een favoriet team van vertalers die je merk door en door kennen. Je moet ervoor zorgen dat ze voldoende tijd hebben om zich te focussen op je belangrijkste documenten. De rest van je content kan worden vertaald met behulp van machinevertaling. Als je machinevertaling in je vertaalstrategie integreert, kun je meer soorten content vertalen zonder je budget te verhogen. Tegelijkertijd kun je er zeker van zijn dat de vertalers die gespecialiseerd zijn in jouw merk altijd beschikbaar zijn wanneer jij ze het meest nodig hebt.

Klaar om je internationale publiek aan te spreken?

Spreek alvast de juiste taal door gebruik te maken van krachtige technologie om samen te werken met een wereld van experts. Neem contact op met het LanguageWire-team of ga meteen aan de slag.

Stuur ons een bericht

Wij staan altijd voor je klaar als je vragen hebt, advies zoekt, of hulp nodig hebt met een specifieke taak.

Binnen één werkdag heb je ons antwoord.

Bel ons even

Bespreek jouw taal- en lokalisatievragen met een LanguageWire-adviseur tussen 8.30 uur en 17 uur CET, van maandag tot vrijdag. 

+32 16 39 75 11