Fordons- och
transportindustrin

Vi hjälper ditt budskap att komma fram

Vill du ha dina översättningar levererade med Formel 1-fart? Utan att behöva kompromissa med kvaliteten? 

Då kan vi hjälpa dig. 

Genom åren har vi anpassat våra processer till de krav som gäller i fordons- och transportindustrin, så nu rullar projekten lika snabbt och säkert som med en V8-motor.

Inga översättningar
med autopiloten på

Oavsett om du behöver översätta tekniska manualer eller kreativa marknadsföringstexter får du ett klart bättre resultat om översättaren kan din bransch. Det vet vi. Och därför väljer vi alltid en översättare som har erfarenhet av ditt fackområde till dina uppdrag. 

Det gör att vi kan leverera hög kvalitet – till och med när det är gasen i botten som gäller.


Målet är att
träffa mitt i prick
varje gång

Första gången du anlitar oss tilldelas du automatiskt en fast projektledare. Projektledarens uppgift är inte bara att ha hand om dina uppdrag och hitta rätt översättare, utan också att lära känna dig och din verksamhet så pass väl att vi hittar precis rätt stil, ton och terminologi. Varenda gång.


Ditt fackområde
ditt företag
dina ord

Finns det termer som det är viktigt att vi översätter på ett visst sätt? Inga problem. Under arbetet med dina uppdrag bygger vi upp en ordbok – vi kallar den LanguageWire TermBase – och ett översättningsminne. Här samlar vi specifika termer och meningar från alla översättningsuppdrag vi utfört åt dig. På så vis kan vi både se till att terminologin blir konsekvent och återanvända tidigare översättningar. Det ger dig jämn och hög kvalitet och snabbare leveranser.

Drömmer du om en
turboprocess?

Och at nå ut till
målgruppen snabbare?

13.500+
Uppdrag om året
från fordons- och

transportindustrin

150+ MN
Översatta ord
varje år

2.000+
Företagskunder

250+
Översattare specialiserade på fordons- och transport-
industrin


Berätta, berätta, berätta ...

När du skickar oss en text för översättning vill vi gärna att du berättar om syftet med texten, hur målgruppen ser ut, i vilket medium den ska användas och på vilka marknader. Ju bättre briefing, desto bättre förutsättningar har vi att leverera en klockren produkt. På första försöket.

Behöver du hjälp med layouten?

Skicka oss manualen till din senaste bilmodell eller säljbroschyren som ska gå ut till dina transportkunder, och berätta om du vill ha målspråken satta i färdig layout. I så fall får du texten i retur med korrekt layout på samtliga språk, klar att publicera på webben eller skicka till tryck. Vi vill nämligen att det ska vara så enkelt som möjligt för dig att jobba med flera språk.

Nu, nu, nu!

Har du material som ska översättas, korrekturläsas eller språkgranskas nu genast? 

Skicka det till oss bara! Vi är startklara.


Vi gör skillnad

Audi
Carola Klingvall
“LanguageWire är lyhörda för mina synpunkter och gör sitt yttersta för att allt ska fungera vare sig det handlar om översättning av enklare texter, desktop publishing eller webb. Med AGITO är det smidigt att beställa och bevaka status på mina översättningar, oavsett språkkombination.”
Michelin
Åsa Hagberg
“Tack vare LanguageWires WeAllEdit har produktionstiden på vårt säljmaterial förkortats avsevärt. Dessutom har processen för korrektursläsning förbättrats och vi har kunnat strukturera vårt arbete på ett effektivare sätt vilket i sin tur har lett till ett bättre slutresultat. LanguageWire är väldigt serviceinriktade, förstår våra behov och levererar därefter!”
Nissan Logo
Maarit Liimatta
"LanguageWires plattform Agito är väldigt användarvänlig och effektiv. Den gör det enkelt för mig att beställa översättningar och därmed att hantera innehåll på många språk."

Hur påverkas resultatet om du sparade 50 procent
av tiden?

Redo att börja arbeta med översättningar på ett nytt sätt?