Möt
Marketing
Assistant
Amy Hawthorne

Talar du kundernas språk?

Företag: ReAgent .Namn: Amy Hawthorne. Stilling: Marketing Assistant. Bransch: Chemical Manufacturing Services

Vi på LanguageWire är glada över att hälsa Amy Hawthorne från företaget ReAgent välkommen till vårt Online Magazine.

Amy har nämligen värdefulla erfarenheter att dela med sig av. Hon ska berätta om hur ReAgent utvidgat sin verksamhet från Storbritannien till andra delar av Europa. Första steget blev att börja erbjuda tjänsterna i Nederländerna. För att kunna göra det måste de översätta webbplatsen till nederländska.

Talar du dina kunders språk?

"Om jag ska sälja till dig talar jag ditt språk. Om jag ska köpa, dann müssen Sie Deutsch sprechen."

Citatet kommer från den före detta västtyska förbundskanslern Willy Brandt. För att förtydliga för den som inte kan tyska betyder det att om han ska köpa något av ett utländskt företag förväntar han sig att de talar hans språk: tyska.

Det är viktigt att tala kundens språk. Även om majoriteten (86 procent) av invånarna i Nederländerna talar engelska, vill vi nå hela befolkningen och visa respekt för att nederländska är det officiella språket i landet.

En undersökning bland spansktalande latinamerikaner i USA visade att 54 procent av de tillfrågade skulle känna sig "mer lojala mot företag som visar större respekt [för deras kultur] genom att göra reklam på spanska". Och att vi blir mer lockade av en säljsituation på vårt eget språk är helt logiskt.

Översättningsprocessen

Vi börjar i Nederländerna för att kickstarta vår expansion på den europeiska marknaden.

Europe Map ReAgent 

Vi gjorde marknadsundersökningar för att se i vilket land vi borde starta vår europeiska verksamhet. Vi valde att fokusera på ett land till att börja med, både för att minimera riskerna och för att kunna använda erfarenheterna därifrån under den fortsatta expansionen.

Det finns olika språk i nästan alla europeiska länder och därför ville vi slippa hamna i en situation där vi måste översätta till ett oöverskådligt antal språk, åtminstone i början av processen.

Varför valde vi då Nederländerna? Landet har en stor och väletablerad petrokemisk industri. Enligt VNCI låg omsättningen i kemisektorn på 60 miljarder euro 2012, och industrin hör därmed till de största i landet.

När vi stod inför arbetet med att översätta webbplatsen visste vi att det finns många gratis översättningsverktyg på nätet, men det var tydligt för oss att de inte alltid ger så bra resultat. Ordföljden blir ofta fel, och det kan förändra en menings innebörd fullständigt eller få den att låta komisk på målspråket.

Vi behövde professionella yrkesöversättare som kunde garantera att det här viktiga ledet i vår strategi blev precis som det skulle. Efter att ha tagit in offerter från ett antal översättningsbyråer valde vi det företag som bäst passade våra önskemål och behov. Vi fick vår webbplats översatt till nederländska (bortsett från bloggen som vi behåller som den är ett tag till, eftersom vi regelbundet uppdaterar den) och ser fram emot att samarbeta med kunder från hela Nederländerna.

Nästa steg

Stairs Magdalena Roeseler
Foto: Magdalena Roeseler

Det här är ett stort steg för oss, för vi har aldrig testat att kommunicera på något annat språk tidigare! Ingen på ReAgent talar nederländska flytande – inte ens på vanlig samtalsnivå – så vi fortsätter att ha ett nära samarbete med vår översättningsleverantör när vi ska kommunicera med kunderna.

Vi ska se till att lära oss så mycket som möjligt av expansionen på den nederländska marknaden. Företag kan bara lära sig att växa genom att faktiskt göra det, så vi hoppas att vi kan använda oss av de här erfarenheterna när vi ska utforma vår framtida expansion på den internationella marknaden.

Pinsamma översättningsfel

Alla stora företag var en gång små och har sedan gradvis brett ut sig till andra länder i takt med att de vuxit och blivit mer välkända.

När man låter översätta sin webbplats och sina kampanjer till ett språk man inte kan är det bra att låta kontrollera översättningarna en extra gång och att lära känna det nya landets kultur på djupet.

Ordföljd, fasta uttryck och humor som fungerar i ett land kan kännas märkliga och främmande – eller till och med stötande – på ett annat språk. Och när översättningen hamnar snett kan det få riktigt dåliga konsekvenser för stora varumärken.

Sarebear Embarrasing
Foto: Sarebear

Coca-Cola

På 1920-talet hade kineserna ett begränsat dryckessortiment att välja bland, tills Coca-Cola dök upp och lanserade sin populära dryck på den kinesiska marknaden. När dryckesjätten försökte översätta sitt varumärkesnamn till kinesiska tecken blev översättningen "bit i vaxet, grodyngel".

Schweppes

När Schweppes lanserade sin tonic på den italienska marknaden översattes produktnamnet till "Schweppes toalettvatten". Inte det attraktivaste namn man kan tänka sig!

KFC

Det är viktigt att undersöka vilka oavsiktliga bibetydelser ett företags slogan kan ha på exportmarknadens språk. När KFC gick in på den kinesiska marknaden kom företagets berömda slogan "finger-lickin’ good" att översättas till det lite för bokstavliga "Ät fingrarna av dig".

Pepsi

"Pepsi hämtar tillbaka dina förfäder från de döda" Det blev den slogan som Pepsi använde i sin reklam i Kina. Företagets ursprungliga slogan löd "Come alive with Pepsi", men översättningen gav kampanjen en något morbid vinkel.

Coors

När öltillverkaren Coors expanderade till Spanien räknade de troligen med att försäljningen skulle få en flygande start tack vare solbadande turister och spanjorer som var sugna på en uppfriskande dryck. Reklamkampanjen med sloganen "Släpp loss" blev dock ingen jättesuccé i Spanien, där översättningen lydde "Lid av diarré”.

Vi litar på att vår översättningsleverantör har varit grundlig och sett till att det inte döljer sig några pinsamma språkförbistringar som dessa på vår webbplats! Nu ser vi fram emot att få fler förfrågningar på nederländska och leverera våra produkter på andra sidan Engelska kanalen i det första skedet av ReAgents internationella expansion.

Vad gör ReAgent?

ReAgent är en ledande brittisk kemileverantör i B2B-segmentet. Vi producerar och levererar ett brett urval produkter som kan köpas på nätet eller via telefon. Vi erbjuder också individuellt anpassade kemiska servicelösningar som skräddarsys för den enskilda kunden, häribland kemiska sammansättningar, kontraktspackning och kontraktstillverkning

Kunderna kan skicka oss sina egna kemiska formler och vi producerar deras produkter precis enligt deras specifikationer.

Vilka prioriteringar har ni när det gäller översättning?

1) Precision

Vi vill att våra översättningar ska vara så noggranna som möjligt. Blir det fel i översättningen gör det att vi framstår som oproffsiga och att potentiella kunder söker sig till konkurrenterna i stället. Det är viktigt att översättningen är av hög kvalitet och att den kvalitetskontrolleras noggrant innan vi lägger upp något som allmänheten kan se.

2) Förstå kulturella olikheter

Många gånger kan ett uttryck låta underligt eller till och med stötande om det översätts alltför direkt till ett annat språk. Vi vill att våra översättningar görs av en översättare som har målspråket som modersmål, så att de kan se om något behöver justeras. Kunderna som har målspråket som modersmål ska kunna relatera till oss och får inte bli distanserade genom skeva eller oriktiga formuleringar.

3) Effektiv kommunikation

Vi vill gärna att kommunikationen mellan oss och översättningsbyrån ska vara effektiv med snabb feedback. När vi tar emot förfrågningar från vår nederländska webbplats skickar vi dem till vår översättningsleverantör för att få dem översatta. Då är det viktigt för oss med snabb respons så att inte våra kunder eller potentiella kunder måste vänta på att vi ska höra av oss.

Olika branscher ser olika möjligheter, olika företag har olika behov och människor i olika roller stöter på olika utmaningar. Men faktum är att vi ofta möter samma – eller åtminstone mycket likartade – förändringar, eftersom de trender som präglar ekonomi, affärsliv och livsstilar är i stort sett desamma på olika marknader.

Med våra kundintervjuer vill vi gärna ge dig inblick i hur vardagen ser ut hos några av våra kunder i näringslivet.

Vi hoppas att du kan ha nytta av deras tankar och erfarenheter. Och vill du bidra med dina egna är du varmt välkommen att höra av dig.