Möt
Language
Team Manager
Filip Jensen

Möt TOP-TOYs Language Team Manager, Filip Jensen

Företag: TOP-TOY A/S. Namn: Filip Jensen. Titel: Language Team Manager. Viktigaste ansvarsområden: Överordnat ansvar för översättningar. Branchsegment: Detaljhandel, grossisthandel, leksaker

Vad producerar/levererar TOP-TOY?

Vårt mål är att göra barn glada. TOP-TOY äger den förhållandevis stora butikskedjan BR som finns i Norden och norra Tyskland. Dessutom äger vi kedjan TOYS'R'US som finns i de nordiska länderna och på Island. Totalt har vi fler än 300 butiker som gör tusentals barn lite gladare varje dag. Det är väl fantastiskt?

Vad gör ditt jobb till världens bästa?

Jag måste säga att mina kollegor – både i mitt team och inom resten av TOP-TOY – har rätt stor betydelse för att jag trivs så bra med mitt arbete. Men jag skulle nog inte trivas tillnärmelsevis så bra på ekonomiavdelningen – inte ens med jättebra kollegor. Jag älskar att jobba med språk och jag älskar de utmaningar jag möter varje dag i arbetet med att leda och coacha medarbetarna.

Vilka kärnområden fokuserar du på i ditt jobb?

För mig är det viktigt att mina medarbetare trivs på jobbet. Arbetet och kollegorna tar upp en så stor del av våra liv, så det är lika bra att se till att ha roligt medan vi är där. Därför försöker jag att ha trevligt med mina kollegor varje dag. Förutom det och andra ledningsuppgifter ägnar jag också mycket tid åt att förbättra arbetsgången och relationerna till våra största intressenter, alltså främst interna kunder som beställer översättningar. Det är oerhört viktigt för mig att de får den kvalitet och stil de förväntar sig – och lite mer än så.

Vilka har varit dina största utmaningar under det senaste året?

För TOP-TOY som företag har den största utmaningen nog varit att barn blir stora snabbare än någonsin tidigare. För att ta ett exempel: Förr i tiden brukade flickor leka med dockor tills de var nio eller tio, men i dag är de inte särskilt gamla innan de hellre vill leka med iPads eller föräldrarnas iPhones – ett område där det är omöjligt för oss att tjäna pengar. På ett mer personligt plan har jag haft en del utmaningar som handlat om allt från att hitta rätt vikarie för en föräldraledig till att genomföra omstruktureringar i företaget – något som tyvärr inneburit att jag tvingats ta farväl av flera goda kollegor.

Hur hanterade du de utmaningarna?

Jag kan tyvärr inte uttala mig om företagets strategier. Men mitt sätt att hantera utmaningar personligen är att försöka gå mycket sakligt och logiskt till väga. När jag kallar sökande till jobbintervju är det inte för att undersöka om de har de färdigheter som krävs för tjänsten – det kan jag ju se i deras CV. I stället vill jag se om det uppstår en bra personkemi mellan mig och den sökande.

Vad ser du som din största utmaning i framtiden?

Det är alltid en utmaning för översättare att hålla sig à jour med den språkliga utvecklingen. För mitt team är det viktigt att veta vilka trendord som gäller bland små och stora barn just nu. Då kan vi se till att träffa mitt i prick med vår reklam och undvika ett språkbruk som känns hopplöst föråldrat. Det är också viktigt att hänga med i utvecklingen av översättningsverktyg och utnyttja dem optimalt så att man kan höja produktionen så mycket som möjligt.

Hur förbereder du dig på de här utmaningarna?

Man måste alltid vara öppen för förändring. Jag tycker att man ska se varje dag som en utmaning som handlar om att överträffa gårdagen och förbättra sitt sätt att arbeta och fatta beslut. Ingen orkar lyssna på gnällspikar och ingen vill ha dem med i sitt team.

Vilka möjligheter ser du på marknaden?

Föräldrar vill ha leksaker som är säkra för barnen att använda och jag kan ärligt säga att våra standarder är ännu högre än EU-lagstiftningen kräver. Det tror jag ger oss en enorm fördel jämfört med konkurrenterna.

Har du några tips eller knep från vardagen som du gärna vill dela med dig av?

Det låter kanske naivt eller förenklat, men jag tror att man måste ha ett sunt förhållande till sitt arbete. Ta inte med det hem och fall inte för frestelsen att hela tiden kolla dina mejl i mobilen. Hjärnan måste få koppla av och det är viktigt att fylla den med annat än jobb. Ditt jobb klarar sig oftast utan dig i minst 10–16 timmar, och till och med när du är borta på semester i flera veckor. Gör dig själv och familjen tjänsten att tillbringa tiden med dem i stället.

Vilka är dina tre huvudprioriteringar när det gäller översättningar?

1) Noggrannhet

Det är viktigt att översättningen är felfri. Jag kommer ihåg ett fel vi gjorde med en barngunga. Den var för inomhusbruk, men i den danska översättningen stod det att den var för utomhusbruk. När det handlar om leksaker för barn är det så klart viktigt att allt blir rätt – från beskrivningen till de varningstexter som krävs enligt EU-lagstiftningen.

2) Pris

Alla företag vill ha kvalitet och alla företag vill ha ett skäligt pris. Det gäller att hitta den gyllene medelvägen mellan de två.

3) Kontakterna med översättningsbyrån

Det är väldigt viktigt att ha en god relation till kontaktpersonen på översättningsbyrån. Hos LanguageWire vet jag att mina kontaktpersoner gör allt de kan om det är något jag inte är nöjd med.

Olika branscher ser olika möjligheter, olika företag har olika behov och människor i olika roller stöter på olika utmaningar. Men faktum är att vi ofta möter samma – eller åtminstone mycket likartade – förändringar, eftersom de trender som präglar ekonomi, affärsliv och livsstilar är i stort sett desamma på olika marknader.

Med våra kundintervjuer vill vi gärna ge dig inblick i hur vardagen ser ut hos några av våra kunder i näringslivet.

Vi hoppas att du kan ha nytta av deras tankar och erfarenheter. Och vill du bidra med dina egna är du varmt välkommen att höra av dig.