Se demo


Flerspråkighet 
 på det enkla sättet

3 tips på hur du skapar en flerspråkig webbplats

Det finns många fördelar med att erbjuda flera språk på webbplatsen. Du når fler männniskor, får fler besökare, erbjuder en bättre upplevelse och ökar andelen köp. Men att bygga upp en flerspråkig webbplats är ett komplext företag. Du måste noggrant tänka igenom vilken teknik du ska använda och hitta samarbetspartners som har den kompetens du behöver. Här tipsar Jesper Lehrmann, Product Director for Connectivity på LanguageWire, om hur du lyckas med din satsning på en flerspråkig webbplats.

3 tips på hur du skapar en flerspråkig webbplats

1) Välj rätt plattform för webbplatsen

Om du vill att din webbplats ska finnas i flera språkversioner är det viktigt att ha det i åtanke redan i startskedet. ”Webbplatsen ska vara flerspråkig redan från början om du vill undvika tekniska problem i framtiden”, säger den erfarna digitala strategen. ”Det bästa är att börja med minst två språk. Annars kan du behöva göra genomgripande förändringar längre fram som kan kräva lika mycket jobb som att skapa en ny webbplats från grunden.

Du ska också välja ett publiceringssystem som har utvecklats för flera språk", säger Jesper. ”Titta efter funktioner som standardspråk, godkännande av arbetsflöden och inställning av layoutalternativ som passar kraven på specifika marknader. Plattformar som Sitecore och Episerver ligger långt framme och är säkra val för erfarna globala marknadsorganisationer. På LanguageWire har vi byggt integrerade lösningar för ett antal marknadsledande webbplattformar som är utformade för flera språkversioner.

Integration

Hantera översättningar snabbare och säkrare än någonsin med en integrerad lösning.

Här följer en kort översikt över de digitala plattformar som LanguageWire erbjuder integrerade lösningar för:

  • Sitecore – en marknadsledande plattform (enligt Gartner) med utmärkta funktioner för flerspråkighet och personliga inställningar.
  • Episerver – en ledande plattform enligt Forrester Wave med en unik kombination av webbpublicering och e-handel för globala organisationer med behov av flera språkversioner.
  • Adobe AEM – en annan av de ledande plattformarna enligt Gartner med bra stöd för flerspråkighet och stark integration med övriga Adobe-program.
  • TYPO3 – baserad på PHP och en av de mest etablerade open source-plattformarna på marknaden som utvecklats för flerspråkighet.
  • API-integration – Om vi inte har någon specialutvecklad connector för den plattform du använder, har vi även stabila tillägg till plattformar som är baserade på .NET, Java och PHP.

“Adobe och Sitecore fungerar mycket bra för större företag, medan vi oftare ser Episerver och TYPO3 hos medelstora organisationer”, säger Jesper. ”Alla fyra plattformarna har förkonfigurerade språkfunktioner som gör det enkelt att nå ut till nya marknader med en relativt liten insats. Därför var de ett naturligt val när vi skulle utveckla våra connectors.”

2) Välj en erfaren implementeringspartner

Att välja en implementeringspartner som är expert på översättningar är precis lika viktigt som att välja rätt teknik. ”Europeiska företag har ett försprång genom att de i många fall har använt flera språk länge. Våra samarbetspartners har stor erfarenhet av att bygga flerspråkiga webbplatser”, säger Jesper. ”När du väljer implementeringspartner ska du tänka på att en erfaren lösningsarkitekt kan göra stor skillnad. De flesta av våra partners har egna plattformsexperter som förstår hur viktigt språket är i lösningen och som har kompetens att anpassa tekniken till affärsmålen.”

3) Ta hjälp av en expert på flerspråkigt innehåll

Sist men inte minst behöver du en översättningsleverantör som levererar språkversionerna till webbplatsen. Helst ska du se till att involvera översättningspartnern redan tidigt i processen. "Ju förr du tar in din översättningspartner, desto bättre", säger Jesper. ”De hjälper dig att förutse sådant som kan skapa problem, så att du kan bygga upp en stabil flerspråkig plattform.”

Översättning

Förbättra kundupplevelsen genom att tala rätt språk.

Det här är några exempel på svårigheter som en erfaren översättningspartner hjälper dig att hantera:

  • Texten tar olika mycket plats – En översättning tar mer eller mindre plats än källtexten beroende på vilka språk det rör sig om. En text på tyska brukar till exempel ta större plats än motsvarande text på engelska, och finska ord kan vara svåra att stava av eftersom de är så rika på konsonanter.
  • Texten löper i olika riktning – En del språk skrivs från höger till vänster, till exempel hebreiska och arabiska.
  • Teckensnittsstöd – Om din webbplats bara finns på andra västeuropeiska språk, som engelska, spanska, franska, tyska och italienska, vållar teckensnitten inga problem. Men om du även översätter till östeuropeiska eller asiatiska språk måste du se till att ditt publiceringsverktyg stödjer teckensnitten som används i de språken.

Kontakta oss

Vi finns här för att hjälpa dig att nå din globala målgrupp, oavsett om du är marknadschef, webbredaktör, utvecklare eller it-specialist. Våra experter svarar gärna på alla dina frågor. Skriv dina frågor eller kommentarer i formuläret nedan, så kontaktar vi dig inom två arbetsdagar.

Kontakta


Skriv

Vi är alltid redo att hjälpa dig. Oavsett om du har frågor, behöver rådgivning eller hjälp med ett specifikt jobb.

Vi återkommer till dig inom en arbetsdag.

Ring

Prata med någon av LanguageWires rådgivare om dina specifika språkbehov från 8:30 till 17:00 CET, måndag till fredag. 

+46 8 54 68 70 60