Google Translate
SEO

Google Translate kan påverka din SEO-rankning

När du översätter din webbplats till ett annat språk kan webbaserade maskinöversättningsverktyg som är gratis, som Google Translate, se ut som en lockande lösning. De är enkla att använda, snabba och tillgängliga dygnet runt. Trots dessa fördelar ärgratis översättningsverktyg förmodligen inte det bästa alternativet, i synnerhet om du är mån om trafiken på din webbplats. Google gillar dem inte.

Problemet med gratis webbaserad översättning.

Kostnadsfria webbaserade översättningsverktyg som Google Translate eller Bing Microsoft Translator gör det möjligt att översätta webbplatser till många olika språk. De stödjer till och med vissa mindre vanliga språk och dialekter. Översättningar gjorda av gratisverktyg online är dock ofta inte korrekta.

Om du kör en webbplats genom ett gratis maskinöversättningsverktyg får du en direktöversättning, ord för ord. Utan idiomatiska och vanligen förekommande fasta uttryck blir resultatet förmodligen ett innehåll som den lokala målgrupp du vill nå inte förstår. Gratis maskinöversättningsverktyg kanske inte heller känner igen egennamn eller identifierar stavfel, vilket gör innehållet ännu mer förvirrande. Om läsarna och potentiella kunder tycker att ditt innehåll är svårt att läsa tycker de också att det är svårt att lita på det, vilket gör att det finns en risk att de går till en konkurrent. 

Vad händer om du använder gratis maskinöversättning?

Google klassificerar "text som översatts av ett automatiserat verktyg utan att den granskats av en människa” som automatiskt genererat innehåll. Om din webbchef använders Google Translate för att skapa en råkopia av det främmande språket och sedan publicerar innehållet på dina webbsidor utan att det har granskats eller redigerats av en människa, har det stor inverkan på SEO-strategin.

Säkerheten för kostnadsfria webbaserade maskinöversättningsverktyg är också problematisk. När du använder Google Translate eller Bing Microsoft Translator delar du ditt innehåll med dessa sökmotorer. Genom att dela med dig av dina data samtycker du till att ägarrätten till innehållet inte längre enbart innehas av dig (se exempelvis Googles villkor och bestämmelser). Varje ord, mening och sida du laddar upp sparas i översättningsminnet av Bing Microsoft Translator eller Google Translate, vilket gör det tillgängligt för alla – även för dina konkurrenter.

Om du vill nå användare på ett annat språk får du bäst resultat genom att använda en pålitlig leverantör av innehållslösningar. Du får inte bara en bättre kvalitet på översättningen, utan även bättre sökmotoroptimering. Och om alla besökare på din webbplats översätter ditt innehåll med hjälp av Google eller Bing kan innehållet inte katalogiseras av en sökmotor.

Välj en expert

Det bör vara uppenbart att översättning av webbplatser inte enbart handlar om att omvandla ord från ett språk till ett annat. Det handlar om att göra allt du kan för att sökmotoroptimera och optimera innehållet för att nå ut på olika marknader med olika kulturer, vanor och beteenden.

Ladda ner vår Internationella SEO-checklista för att förbättra din sökrankning internationellt. Det är gratis.

Du måste lokalisera nyckelord i den översatta texten om du vill rankas högt av sökmotorerna. Vid användning av gratis webbaserad maskinöversättning är det nästan omöjligt att lokalisera nyckelord, eftersom robotarna inte förstår de kulturella aspekterna av ditt innehåll. Om du förlitar dig på Google Translate för din strategi att skapa nyckelord kan du räkna med att misslyckas.

Lär dig att avgöra när gratis webbaserad översättning är till hjälp

Det kan vara ganska smidigt att använda Google Translate en dag när man har mycket att göra. Ibland behöver man snabbt förstå text på ett främmande språk, eller så kanske du letar efter ett specifikt ord i ett e-postmeddelande du skriver. Men som vi nämnt tidigare ger Google Translate inget integritetsskydd, allt som översätts via Google Translate behålls av Google, vilket innebär att det alltid finns en risk för att det hamnar i orätta händer.

Dessutom erbjuder Google Translate ingen kvalitetskontroll och ger inte en översättning som är anpassad efter en viss jargong, layout, bransch eller marknad. Du kan aldrig vara säker på om den översättning du får är korrekt eller helt fel.

Samarbeta med en leverantör av innehållslösningar.

Det bästa är att planera din strategi för den internationella marknaden genom att samarbeta med en lokaliseringsexpert för att skapa en SEO-vänlig webbplats, samtidigt som du skyddar ditt varumärke. På lång sikt lönar det sig med bra lokalisering av innehållet med tanke på sökmotoroptimeringen.

Få de senaste nyheterna från LanguageWire

Nyhetsbrev inom Marknadsföring

Prenumerera på vårt nyhetsbrev för att hålla dig uppdaterad om de senaste händelserna inom LanguageWire, företagsnyheter och utvecklingen i branschen.

Vi lovar att vi inte kommer att skicka skräppost till dig. Du kommer att få ett e-postmeddelande ungefär en gång varannan vecka och kan avregistrera dig när som helst.