Se demo

Maskinöversättning
och säkerhet

Säkerhetsproblem vid maskinöversättning

Funderar du på att använda maskinöversättning? Det är du inte ensam om i så fall. Kostnadsfria översättningsverktyg med alltmer sofistikerad maskinöversättning blir mer och mer populära. Det gäller även i affärssammanhang eftersom företag inser vikten av att använda flera språk för att nå en stor, global kundgrupp. Vi har diskuterat språkexplosionen på nätet och hur den påverkar LanguageWire som en del av de senaste trenderna i översättningsvärlden.

När behovet av flerspråkigt innehåll hela tiden ökar kan maskinöversättning te sig som en perfekt lösning, eftersom det är både snabbt och billigt. Faktum är att efterredigering av maskinöversättningar enligt Common Sense Advisory var den tredje största språktjänsten 2017, efter översättning och tolkning. Men ökningen av dataintrång hos stora aktörer och införandet av GDPR gör att man måste ställa sig frågan: hur säkert är det att använda maskinöversättning?

Beroende på vilka verktyg du väljer kan maskinöversättning antingen vara ett bra sätt att minska säkerhetsriskerna – eller en säkerhetsmässig katastrof. 

När maskinöversättning kan öka säkerheten

Enligt en studie från IBM från 2017 har den genomsnittliga globala kostnaden för dataintrång visserligen sjunkit med 10 procent till 3,62 miljoner dollar, men intrången har blivit alltmer omfattande. Storleken på den genomsnittliga dataläckan har ökat med 1,8 procent till mer än 24 000 poster. Att data läcker ut kan bli dyrt. 

Men att automatisera översättningen av konfidentiella handlingar och annat känsligt innehåll med hjälp av maskinöversättning kan faktiskt vara ett sätt att förbättra säkerheten och undvika kostnader. En mer automatiserad översättningsprocess ger färre kontaktytor och kortare överföringstider där data kan stjälas. Automatiseringen gör också att färre personer kan få åtkomst till data som kanske är topphemliga. Faktum är att misstag som begås av medarbetarna, som att öppna en bifogad fil eller klicka på en länk från cyberangripare, är ett av de vanligaste sätt på vilka företag drabbas av allvarliga datastölder. 

Källa: IBM X-Force Threat Intelligence Index 2018

Maskinöversättningsmotorer kontrollerar åtkomsten till innehållet och har automatiserade processer som minskar risken för läckor som beror på den mänskliga faktorn. Men den här typen av skyddad maskinöversättning kräver en säker och eventuellt tränad översättningsmotor. Och det är inte precis vad gratistjänsterna på nätet erbjuder.

Säkerhetsriskerna med gratis översättningstjänster på nätet

Alla vet att det inte finns några gratisluncher. Den regeln gäller även i maskinöversättningsvärlden. De flesta har nog hört talas om hur det norska oljebolaget Statoil upptäckte att hemligstämplade dokument som hade översatts med Translate.com var tillgängliga för vem som helst som gjorde en enkel Googlesökning. 

Vissa företag är väl medvetna om säkerhetsriskerna med gratis maskinöversättning. Ett exempel är Oslobörsen, som har spärrat åtkomsten till webbplatser som Google Translate och Translate.com. Andra företag vidtar liknande åtgärder eller tillämpar strikta riktlinjer för medarbetarnas användning av kostnadsfria maskinöversättningstjänster för att undvika liknande säkerhetsproblem.

En dataläcka av det slag som Statoil drabbades av visar på behovet av säkra översättningslösningar. Men vilka alternativ finns då när arbetet hopar sig och översättningen helst skulle ha varit klar redan igår?

Säker maskinöversättning när som helst

Vi på LanguageWire och några liknande företag erbjuder förmånliga alternativ till gratistjänsterna på nätet. Kunderna får samma snabba och kostnadseffektiva maskinöversättning, men det finns ingen risk för att informationen i texterna ska dyka upp vid en vanlig Googlesökning.

En av de säkraste lösningarna är att en maskinöversättningsmotor installeras i företagets eget nätverk så att organisationens data aldrig lämnar de egna lokalerna. Ett annat säkert alternativ är att använda molnbaserad maskinöversättning som är specifik för det enskilda företaget och där all informationsöverföring är säker och krypterad. 

Ett tips när du börjar se dig om efter säkra sätt att maskinöversätta är att titta efter företag med ISO27001-certifiering. Den internationella standarden omfattar processer för hantering av känslig information, och om data mot förmodan skulle läcka ut finns en robust process för att lösa situationen. 

Det viktigaste du behöver komma ihåg:

Ett allmänt råd är att undvika gratistjänster när du vill översätta företagsdokument eller avtal. Informationen du lägger in i ett system som Google Translate kommer att finnas kvar på en server någonstans i världen. Du har alltså inte längre kontroll över den. Alla företag behöver ha kontroll över sin information, men internets natur gör det svårt.

Var noga med förebyggande åtgärder för att skydda företagets information, för du vill knappast behöva konstatera att gratishjälpen med en översättning lett till en allvarlig dataläcka. Nästa gång du känner dig frestad att använda en kostnadsfri översättningstjänst är vårt råd att tänka på säkerheten och komma ihåg en sak: det finns inga gratisluncher.