Bra tips för bättre
översättningar

Praktiska tips för att förbättra innehållets kvalitet från en erfaren översättare

Översättning kan vara lika givande som andra kreativa verksamheter och det kan vara lika frustrerande och utmattande som andra svåra uppgifter. En bra dag flödar de översatta orden på sidan i vacker harmoni med de ord du läser. En dålig dag känns varje mening som att gå in i en vägg. Det finns inget en översättare älskar mer än en välskriven text som talar direkt till läsaren med så få ord som möjligt. Less is more, mer eller mindre. Så länge du har en bra kontext.

Tydlighet

Praktiska tips för bättre översättningar

Innan du skickar din text till LanguageWire är det bra att granska den en sista gång och ställa dig frågan:

  1. Får jag fram det jag vill få fram?
  2. Det som står i texten – vad betyder det exakt?
  3. Måste meningen vara så lång som den är?
  4. Vem skriver jag för?

Erfarna översättare är inte rädda för att fråga sin kund den bedrägligt enkla frågan: Vad betyder den här meningen? Kan du förklara det eller omformulera det? De flesta kunder blir glada när de får frågor eftersom det innebär att översättaren strävar efter att ge dem bästa möjliga översättning.

Ofta kan den här typen av frågor ge en översatt text som är bättre än originalet, eller så ger det kunden en möjlighet att förbättra originalet.

Jag har haft kunder som har tackat mig för att ha ställt frågan: vad betyder den här meningen egentligen? Vad är det skribenten försöker säga? Eller till och med: jag förstår inte den här meningen. Kan du förklara?

Ibland tar kunden bort meningen från originaltexten eller ger mig en omformulerad mening att översätta eller förklarar vad de menar. 

Kontext

Praktiska tips för bättre översättningar

Kontexten är avgörande – det påpekar översättare för varandra varje dag på olika översättningsforum när de hjälper varandra att översätta knepiga meningar, fraser eller termer. Om du vill veta hur svårt det kan vara med översättning utan kontext kan du prova det här lilla experimentet med en vän: Ni tar tio ord vardera slumpmässigt från en ordbok på ett språk ni båda kan – de flesta danskar skulle exempelvis välja engelska, eftersom engelska är Danmarks mest talade andraspråk. Skriv upp de tio orden på en sida. Byt sidor med varandra och översätt listan. Det finns garanterat ord som du inser kan betyda flera olika saker.

Så vad är den rätta översättningen? Ja, det beror på kontexten. Och om du inte har någon kontext?

Det är ett vanligt problem för översättare. Texten de ska översätta har inte så mycket kontext. Det kan vara en användarhandbok eller en text som beskriver ett användargränssnitt för en maskin som översättaren kanske aldrig får se eller använda, eller till och med en programvarutext till ett användargränssnitt (till exempel den text du ser skriven på en knapp på en pekskärm).

Så ju mer kontext du kan ge översättaren desto bättre. Du kanske inte är medveten om det, men en översättare lägger mycket tid på att söka på webben under översättningsarbetet – och letar efter kontext.

Professionella översättare har naturligtvis lärt sig att inte lita på allt de läser på Internet. De använder tillförlitliga webbplatser och jämför olika webbplatser. Och de tittar även på dina konkurrenters webbplatser.

Så kontext är bra – om det är rätt kontext.

Terminologi

Praktiska tips för bättre översättningar

Låt oss kalla en spade en spade – det finns människor där ute som kallar en spade för ett verktyg, ett trädgårdsredskap, utrustning, apparat, smutsborttagare, grävredskap, grävmaskin.

Om du inte tror att terminologi är viktigt, försök att säga "väderkvarn" till någon som arbetar inom vindkraftindustrin. Terminologin är nära kopplad till kontexten. En annan aspekt som är nära kopplad till terminologin är konsekvens:

att använda vissa termer och att hålla sig till dem. Du kan även ha en lista över termer som inte får användas. Ditt företag kan exempelvis ange att översättaren aldrig får använda termen "smutsborttagare".

Det är till stor hjälp om du håller dig till din egen terminologi. För ett antal år sedan gjorde jag översättningar för ett företag som hette Softly & Andersen, som hatade när människor använde förkortningen "S&A" – vilket många gjorde, på samma sätt som vissa säger "Donken" istället för McDonald’s. Det är inte så konstigt. Därför var det irriterande och förvirrande för vissa översättare när man i de källtexter som skulle översättas genomgående använde "S&A". "S&A" började därför oundvikligen även smyga sig in i översättningarna.

Jag hade en gång en instruktionsbok jag skulle översätta där författaren använde tre olika substantiv som kunde översättas med operatör, maskinoperatör och kabeloperatör. Så småningom frågade jag kunden om det handlade om tre olika personer, eftersom jag fick uppfattningen att maskinen bara hanterades av en person. Kunden svarade att det var en och samma person och att jag bara skulle använda ordet "operatör".

Ett annat exempel var en manual i vilken skribenten använde fem olika termer för en och samma sensor på en maskin. Det var samma sensor varje gång. Föreställ dig sedan att texten översätts till flera språk och alla dessa andra översättare använder fem olika översatta termer för samma sak.

Terminologin är alltså också kopplad till konsekvens. Håll dig till samma termer. Vissa termer är dock inte termer alls – det beror på, ja du gissade rätt, kontexten. Vissa termer är intern jargong som inte bör användas i en text som riktar sig till en bredare publik.

Jag översatte en gång en text till en broschyr för ett stort köttförädlingsföretag. En av texterna handlade om en köttproduktionslinje där källtexten upprepade gånger använde det danska substantivet för julgran. Jag frågade till slut kunden vad "julgran" var för något och de skickade en bild av en ställning på vilken det hängde styckningsdelar av kött. Ställningen såg lite ut som en julgran, och julgran var ett ord som de som arbetade på linjen förstod till fullo. Men en vanlig läsare skulle inte förstå referensen.

Vissa skribenter går till den andra ytterligheten, och använder så mycket terminologi att texten blir nästan oläslig. Det är ofta ett problem när ingenjörer eller tekniker skriver om en maskin eller en produkt. 

Samma sak händer när människor gör PowerPoint-bilder: plötsligt tror de att allt måste vara substantiv. Det har till viss del att göra med formen och layouten för den typen av texter, som ofta ser ut så här:

En rubrik

Som åtföljs av ett litet textavsnitt (LTA). LTA måste innehålla viss information som är användbar (ISÄA). Det åtföljs av två eller tre viktiga punkter (VP).

  • Text måste ha ett flöde och en innebörd
  • Flöde och innebörd ger en flytande text (FT)
  • En flytande text innebär att budskapet är tydligt

En rad med en sluttext eller LTA som har ISÄA

Ganska snart, vilket jag är säker på även gäller dig, förblindas läsaren av en storm av substantiv, förkortningar och akronymer. Texten blir till ett enda brus. Informationen går förlorad i bruset. Ibland är det därför betydligt bättre att förlora den än att använda den.

Det är naturligtvis inte alla företag som hanterar sin terminologi. Men om du inte gör det rekommenderar jag att du börjar idag. Dina texter och dina översatta texter kommer att gynnas av det. LanguageWires översättare är duktiga på att hantera terminologi. I själva verket älskar de när kunden använder terminologi.

Slutsats

Om du skickar en text till LanguageWire som är tydlig och har en kontext och korrekt terminologi kan du vara säker på att översättaren arbetar med översättningen med glädje och att LanguageWire och översättaren kommer att göra sitt absolut bästa för att leverera en så bra översättning som möjligt.

Det är inte lätt att vara tydlig. Det är inte enkelt att hålla det enkelt.

Men det hjälper alla inblandade om du kan uppnå det. Särskilt den viktigaste personen i allt detta: läsaren, din kund.

Är du redo att nå ut till dina globala målgrupper?

Det är dags att börja tala rätt språk genom samarbete med experter över hela världen och stöd från kraftfull teknik. Kontakta LanguageWire-teamet eller kom igång direkt.

Jag samtycker till att LanguageWire får samla in och använda personuppgifter som lämnas i detta formulär för att skicka marknadsföringsmejl till mig. Genom att klicka på Bekräfta godkänner du våra affärsvillkor, Schedule 1 och vår integritetspolicy.

Skriv

Vi finns alltid här om du har frågor, vill ha råd eller hjälp med ett specifikt uppdrag.

Vi återkommer inom en halvtimme 8.30–17.00 alla vardagar.

Ring

Prata med LanguageWire om ditt behov av språktjänster 8.30–17.00 alla vardagar.

+46 313 04 56 53