DTP på flera språk

Erfarna och flerspråkiga experter på desktop publishing (DTP) ser till att trycksaker eller digitala dokument får rätt layout och typografi oavsett språk.

Öka produktiviteten

Producera material med både text och bild i en automatiserad process.

Förbättra kvaliteten och resultatet

Samarbeta med språkexperter från hela världen och jobba med branschledande verktyg.

Nå fler människor

Skapa bra kommunikation som fungerar för målgrupper i flera länder.

Om DTP på flera språk

För att dina texter ska fungera så bra som möjligt tillsammans med bilder och annan grafik är det viktigt att tänka på hur språket påverkar layout och typografi. Även om texten i sig är perfekt kan typografiska missar nämligen komma i vägen för budskapet.

Därför kan desktop publishing (DTP) ha lika stor betydelse som copywriting, översättning och korrekturläsning. DTP har en viktig roll när du publicerar visuellt tilltalande och informativt innehåll i trycksaker eller digitala kanaler. Det omfattar både layout – vad som ska stå var – och typografi – hur texten ska se ut på sidan.

Proffsiga DTP-experter tar fram utmärkta produkter med hjälp av program som utvecklats särskilt för desktop publishing, bland dem de populära Adobe-verktygen InDesign, Illustrator och Photoshop, men även Quark Xpress och Microsoft Publisher.

Varför behövs det särskilda DTP-experter för andra språk?

DTP-arbetet blir mer komplext när du tar fram material på flera språk. Det här är några av de viktigaste skälen:

  • Texten tar olika mycket plats – En översättning tar mer eller mindre plats än källtexten beroende på vilka språk det rör sig om. En text på tyska brukar till exempel ta större plats än motsvarande text på engelska, och finska ord kan vara svåra att stava av eftersom de är så rika på konsonanter.
  • Texten löper i olika riktning – En del språk skrivs från höger till vänster, till exempel hebreiska och arabiska. Därför måste bilder och andra element kastas om för att komma i rätt ordning.
  • Typografiska regler – Vissa språk har särskilda regler för hur ord får placeras på en sida. Många slaviska språk (t.ex. polska) tillåter till exempel inte att ord som består av en enda bokstav står sist på en rad.

Ett globalt nätverk av experter

Via LanguageWires samarbetsplattform har du tillgång till ett stort nätverk av DTP-experter som gärna hjälper dig med e-böcker, reklamblad, broschyrer, nyhetsbrev, magasin eller webbplatsinnehåll på vilket språk som helst. Vi har också ett särskilt samarbetsverktyg för InDesign som drastiskt minskar tiden det tar att granska och godkänna InDesign-filer. Det är en molnbaserad lösning där du kan granska och samarbeta om filer i InDesign i din webbläsare utan att behöva ha programmet installerat eller ta hjälp av en grafiker.

I korthet

  • Översätt material med både text och bild i en automatiserad process
  • Få korrekt sidlayout och typografi på alla språk
  • Hantera att texten tar olika mycket plats eller löper i olika riktning samt att de finns olika typografiska regler för olika språk
  • Validera dokument internt i WeAllEdit
Multilingual DTP

PDF

1. Förbered filen

2. Översättning

Din text översätts till ett nytt språk av en professionell översättare.

3. DTP

Våra DTP-experter producerar dokument för webben och andra användningsområden med målspråkets sidlayout och typografi.

4. Layoutgranskning

Se till att texten ser ut som den ska vid layoutgranskningen i den färdiga filen.

Är du redo att nå ut till dina målgrupper i alla länder?

Det är dags att börja tala rätt språk genom att samarbeta med experter över hela världen och stöd från kraftfull teknik. Kontakta LanguageWire-teamet eller kom igång direkt.