Kun yritys haluaa saada verkkosivunsa käyttöön uusilla kielillä, verkon maksuttomat konekääntimet, kuten Google Translate, voivat vaikuttaa näppäriltä työkaluilta tähän tarkoitukseen. Ne ovat helppokäyttöisiä, ilmaisia, nopeita ja aina käyttövalmiina.
Maksuttomat käännöstyökalut voivat kuitenkin heikentää hakukonetuloksia. Google ei pidä niistä.
Verkon maksuttomien kääntimien ongelmat
Verkon maksuttomilla konekääntimillä voi kääntää vaikkapa verkkosivun lukuisille eri kielille. Ne tukevat harvinaisiakin kieliä ja murteita. Maksuttomien konekääntimien käännökset ovat kuitenkin often highly inaccurate.
Jos käännät vaikkapa verkkosivuston maksuttomalla konekääntimellä, saat sen sisällöstä sanasanaisen version toisella kielellä. Teksti ei ole idiomaattista eikä luontevaa, ja on hyvin mahdollista, etteivät kohdekieliset lukijat saa siitä mitään selvää. Maksuttomat konekääntimet eivät myöskään tunnista erisnimiä kovinkaan hyvin, ja myös kirjoitusvirheet johtavat niitä harhaan. Tuloksena on usein suorastaan hämmentäviä käännöksiä. Jos lukijat eli potentiaaliset asiakkaat eivät saa sisällöstä kunnolla selvää, he eivät todennäköisesti myöskään pidä sitä luotettavana, joten he saattavat suunnata liiketoimintansa muualle.
Mitä maksuttoman konekääntimen käytöstä seuraa?
Jos teksti on määritetty käännetyksi automaattisella työkalulla ilman ihmisen editointia, Google luokittelee sen automaattisesti generoiduksi. Jos verkkosivulla julkaistaan sisältöä, joka on tuotettu Google Translatella ja lisätty sivulle sellaisenaan ilman ihmisen editointia, SEO-strategia vesittyy kokonaan.
Maksuttomiin konekääntimiin liittyy myös tietoturvaongelmia. Kun syötät sisältöä Google Translateen tai Bing Microsoft Translatoriin, jaat sen näille hakukoneille. Ja kun jaat sisältösi tällä tavoin, hyväksyt jakavasi samalla myös sen tekijänoikeudet (tämä mainitaan esimerkiksi Google’s terms and conditions). Joka ainoa jakamasi sana, virke ja sivu tallentuu Bing Microsoft Translatorin tai Google Translaten käännösmuistiin, missä se on kaikkien saatavilla – myös kilpailijoidesi.
Luota ammattitaitoon
Lienee itsestään selvää, että verkkosivuston kääntäminen tarkoittaa jotain aivan muuta kuin sanojen vaihtamista toisenkielisiksi sanoiksi. Tavoitteena on maksimoida hakunäkyvyys (SEO) ja tuottaa laadukasta sisältöä, joka toimii eri markkina-alueilla ja eri kulttuureissa kohdealueiden tavat ja käytännöt huomioiden.
Hakukoneoptimointi edellyttää avainsanojen lokalisointia. Maksuttomien konekäänninten avulla avainsanojen lokalisointi on käytännössä mahdotonta, sillä koneet eivät ymmärrä sisällön kulttuurisidonnaisia ulottuvuuksia. Jos avainsanastrategiasi perustuu Google Translateen, varaudu epäonnistumiseen.
Geneerinen konekäännös vs. räätälöity neuroverkkokonekäännös
On varmaan jo käynyt selväksi, että automaattiset konekäännökset eivät ole hyvä vaihtoehto monikieliseen sisällöntuotantoon tärkeille viestintäkanaville, kuten verkkosivuille.
Kaikki konekääntimet eivät kuitenkaan ole samanlaisia.
Yhä useammat yritykset sisällyttävät konekääntämistä työnkulkuunsa ja pärjäävät silti hyvin hakunäkyvyydessä. Onnistumisen avaimia ovat yksilöllisesti koulutetut neuroverkkokonekääntimet sekä hybrimuotoiset toimintamallit, joissa konekäännökseen yhdistetään jälkieditointi.
Lyhyesti selitettynä neuroverkkokonekäännös on syväoppimisteknologiaa hyödyntävä menetelmä, joka ymmärtää brändikohtaisen sisällön ja käyttää tätä tietoa konekäännöksen laadun parantamiseen. Kun prosessiin lisätään ammattitaitoinen kieliasiantuntija, joka käy konekäännöksen läpi ja jälkieditoi sen, asiakasyritys saa laadukasta monikielistä sisältöä entistä nopeammin ja edullisemmin.
Tunnista tilanteet, joissa maksuttomista konekääntimistä on hyötyä
Google Translate voi olla hyvä apuri kiireisessä työssä. Joskus täytyy vain nopeasti saada jonkinlainen käsitys vieraskielisen tekstin sisällöstä tai löytää yksi puuttuva sana sähköpostiviestiin. Mutta, kuten todettua, luottamuksellisuus ei kuulu Google Translaten ominaisuuksiin: kaikki, mikä Google Translateen käännettäväksi syötetään, myös jää Googlelle, ja silloin on aina olemassa riski, että tietoa päätyy vääriin käsiin.
Google Translateen ei myöskään kuulu laadunvarmistusta, eikä se osaa sopeuttaa käännöksiä tietyn toimialan tai markkina-alueen kielenkäyttötapoihin tai taittoon sopivaksi. Et voi koskaan olla varma siitä, että käännös on oikein; se voi olla pahastikin pielessä.
Ota kumppaniksi asiantunteva sisältöratkaisujen tarjoaja
Ihanteellinen tapa toteuttaa kansainvälistä markkinointistrategiaa on ottaa kumppaniksi sisältöratkaisujen asiantuntija, joka varmistaa, että monikieliset verkkosivut ovat sekä SEO-optimoituja että brändin mukaisia. Ammattimaisen lokalisoinnin tuomat SEO-hyödyt ovat pitkällä aikavälillä panostuksen arvoiset.