Wenn Sie schon einmal einen Film oder ein Video mit subtitles gesehen haben, wissen Sie: Gute Untertitel fördern das Verständnis, schlechte lenken ab, täuschen oder sind schwer lesbar.
Effective subtitling sorgt dafür, dass die Zuschauer:innen den Dialog verstehen und sich mit dem Content auseinandersetzen, ganz gleich, ob sie ihn in einer anderen Sprache sehen, sich in einer lauten Umgebung befinden oder eine Hörbeeinträchtigung haben.
Wie erstellt man also hochwertige Untertitel, die klar, ansprechend und zugänglich sind? 10 Dinge, die Sie beim professionellen Untertiteln beachten – oder besser lassen – sollten.
Die 10 wichtigsten Regeln für Untertitelung: Empfehlungen für klare Kommunikation und aktive Kundenansprache
1. Prägnant und lesbar formulieren
Untertitel sollten nie länger als zwei Zeilen sein. Verwenden Sie einfache Sprache und umschreiben Sie, falls nötig, um die Klarheit zu bewahren.
2. Untertitel mit der Tonspur synchronisieren
Untertitel müssen mit dem Timing des gesprochenen Dialogs übereinstimmen. Nicht synchrone Untertitel erzeugen Frust beim Betrachten.
3. Klare Formatierung für maximale Lesbarkeit verwenden
Serifenlose Schriftarten sind am einfachsten zu lesen. Wählen Sie schwarzen Text auf weißem Hintergrund oder umgekehrt und achten Sie auf eine einheitliche Schriftgröße für bessere Barrierefreiheit.
4. Regeln bei Grammatik und Zeichensetzung befolgen
Eine schlechte Grammatik beeinträchtigt das Verständnis. Da jede Sprache ihre eigene Zeichensetzungsnorm hat, sollten Sie sich von Sprachexperten beraten lassen, um die sprachliche Genauigkeit sicherzustellen.
5. Sprecher klar identifizieren
Verwenden Sie Sprecherkennzeichnungen bei Off-Screen-Dialogen oder mehrere Sprecher, um Verwirrung zu vermeiden.
6. Soundeffekte und Off-Screen-Handlungen mit einbeziehen
Untertitel sollen Betrachtern mit Hörbeeinträchtigung dabei helfen, Klänge Off-Screen zu verstehen, indem wichtige Klangelemente in eckigen Klammern beschrieben werden, wie zum Beispiel [Telefon klingelt] oder [Tür schlägt zu].
7. Pausen und Betonungen anzeigen
Verwenden Sie Auslassungspunkte (...) zur Kennzeichnung unvollständiger Gedanken oder Pausen. Sie können Betonungen oder Fremdwörter auch durch Kursivschrift kenntlich machen.
8. Neutral formulieren
Untertitel sollten die Bedeutung präzise wiedergeben, ohne persönliche Meinungen oder Interpretationen einzufügen.
9. Auf Fehler prüfen
Tipp- oder Grammatikfehler und ein falsches Timing mindert die Qualität der Untertitel. Lassen Sie die Untertitel vor der Veröffentlichung immer prüfen!
10. Untertitel für die Lokalisierung anpassen
Direkte Übersetzungen funktionieren nicht immer. Verwenden Sie kulturell angemessene Formulierungen, damit Ihre Botschaft bei verschiedenen Zielgruppen ankommt.
Das sollten Sie bei Untertiteln vermeiden
1. Verwenden Sie nicht zu viele Wörter in einem Untertitel.
Der durchschnittliche Betrachter benötigt 4 Sekunden, um 12 Wörter zu lesen. Versuchen Sie also, bei Ihren Untertiteln unter diesem Limit bleiben. Sonst besteht die Gefahr, dass Ihre Zuschauer:innen die Sätze nicht vollständig lesen können. Dies sind in der Regel 2 Textzeilen.
2. Teilen Sie keine Sätze auf mehrere Untertitel auf.
Versuchen Sie, Ihre Sätze mit einem Untertitel zu beenden. Wenn Sie eine:n Sprecher:in untertiteln, kann es sich als schwierig (wenn nicht sogar unmöglich) erweisen, genau die gleiche Anzahl an Wörtern zu schreiben wie gesprochen werden. Bleiben Sie in diesem Fall lieber der Tonspur treu, fassen Sie sich kurz und folgen Sie dem Redefluss der Person.
3. Verwenden Sie nicht zu viele Spezialeffekte, wie z. B. blinkende oder scrollende Texte.
Ähnlich wie bei der Wahl einer guten Schriftart und einer gut lesbaren Farbe für Ihre Untertitel, sollten Sie auch bei einzelnen Wörtern oder dem Untertitel als Ganzes keine grellen Effekte einsetzen. Es geht schließlich ausschließlich um Lesbarkeit.
4. Verwenden Sie keinen Slang, Jargon oder unklare Ausdrücke.
Sofern in den Untertiteln kein bestimmter Ausdruck wiedergegeben werden muss, übersetzen Sie den Text in seiner einfachsten Form. Nicht jeder versteht alle Slang-Verweise. Sie sollten daher nicht versuchen, Platz zu sparen, indem Sie einen Slang-Ausdruck verwenden, der im Original-Audio nicht vorkommt.
5. Übersetzen Sie keine Redewendungen oder kulturellen Verweise wortwörtlich.
Wie bei allen Lokalisierungsaufgaben sollten Sie sicherstellen, dass Sie die Sprache Ihrer Zielgruppe sprechen – mit allen Redewendungen oder umgangssprachlichen Ausdrücken. Ziehen Sie einen Muttersprachler hinzu, um eine möglichst natürlich klingende Übersetzung zu erhalten.
6. Ändern Sie nicht die Bedeutung des ursprünglichen Dialogs.
Eine originalgetreue Untertitelung ist das Ziel jeder Person, die untertitelt. Vielleicht müssen Sie von Zeit zu Zeit einige kreative Entscheidungen treffen, aber versuchen Sie immer, so nah wie möglich am Quelltext zu bleiben.
7. Lassen Sie keine wichtigen Informationen weg.
Wenn Sie untertiteln, entscheiden Sie, welche Informationen wesentlich sind. Fügen Sie die relevantesten Informationen ein, damit die Bildunterschrift leicht verständlich bleibt, ohne dabei zu sehr ins Detail zu gehen.
8. Verwenden Sie keine Untertitel als Ersatz für eine Synchronisierung.
Untertitel sind von großer Bedeutung und sollten für alle Videos bereitgestellt werden, um die meisten Zielgruppen zu erreichen. Doch manchmal sind vollständig synchronisierte Voice-Overs eine noch bessere Lösung. Sprechen Sie mit einem Experten, um zu entscheiden, was Sie benötigen.
9. Verdecken Sie wichtige Bildinhalte nicht mit Untertiteln.
Untertitel sollten das Verständnis des Videos verbessern – und nicht behindern. Wenn also eine Handlung im unteren Drittel des Bildausschnitts stattfindet, verlagern Sie Ihre Untertitel vorübergehend ins obere Drittel. Arbeiten Sie aber auch mit Ihrem Videoeditor zusammen, um sicherzustellen, dass das untere Drittel möglichst frei bleibt.
10. Verwenden Sie keine Versalien für Untertitel, außer für Hervorhebungen.
Genau wie bei anderen Nachrichtenmedien werden Versalien verwendet, um einen lauten Ton hervorzuheben oder anzuzeigen, dass jemand ruft. Für alle anderen Untertitel sollten Kleinbuchstaben verwendet werden.
Warum hochwertige Untertitel so wichtig sind
Gute Untertitel sind mehr als Übersetzungen – sie verbessern Klarheit, Kundenansprache und Zugänglichkeit. Zeitlich abgestimmte, genaue Untertitel sorgen dafür, dass Ihre Botschaft von globalen Zielgruppen verstanden wird, darunter auch von Nicht-Muttersprachlern und Betrachtern mit Hörbeeinträchtigung.
Indem Sie diese bewährten Verfahren befolgen, wird Ihr Inhalt professionell, leicht verständlich und kulturell relevant sein und dadurch über verschiedene Sprachen und Plattformen hinweg wirkungsvoller.
Lassen Sie uns die richtige Übersetzungslösung für Sie finden
Ihr Weg zu schnellerer, konsistenterer und skalierbarer mehrsprachiger Kommunikation beginnt hier. Nennen Sie uns Ihre Anforderungen und wir finden die optimale Übersetzungslösung für Ihr Unternehmen.