Go to main content

Mukautettu tulkkausratkaisu auttoi Arianespacea tavoittamaan ranskalaisen kohderyhmänsä

arianespace-team-launch-operations-control-room-group-photo (1).webp

Arianespace on ranskalainen laukaisuratkaisujen tarjoaja, joka saattaa satelliitteja kiertoradalle asiakkaidensa puolesta. Yli 40 vuoden aikana yritys on laukaissut yli 350 satelliittia kaikentyyppisissä avaruustehtävissä, jotka ovat liittyneet esimerkiksi tietoliikenteeseen, navigointiin, maapallon havainnointiin, tieteelliseen tutkimukseen ja teknologian esittelyyn.

Arianespace on erikoistunut mukautettuun lähestymistapaan, joka perustuu personoituun tukeen ja kullekin tehtävälle nimettyyn omaan projektipäällikköön. Kampanjan lopussa asiakkaat voivat katsella laukaisua livelähetyksenä ja kuunnella asiantuntijoiden englanninkielistä kommentointia Road to Space ‑ohjelmassa, jonka järjestää Arianespacen viestintätiimi. Myös ranskalaisyleisö voi nauttia ohjelmasta interpreting ansiosta.

Ymmärtääksemme Arianespacen ainutlaatuisia tulkkausvaatimuksia keskustelimme Communications Project Managerin Damien Valaden kanssa. Hän kertoi ajatuksiaan reaaliaikaisen tulkkauksen haasteista ja siitä, miten LanguageWiren laadukkaat palvelut, helppo hinnoittelumalli ja yksi yhteyshenkilö auttoivat ratkaisemaan nämä haasteet.

Haaste: Tulkkauksen epätasainen laatu ja hankalat prosessit

Vuonna 2021, jolloin Damien Valade aloitti työskentelyn Arianespacessa, viestintätiimillä oli merkittäviä haasteita Road to Space ‑ohjelmansa kanssa.

Juontajan ja laukaisuasiantuntijan luotsaamassa ohjelmassa seurataan kutakin laukaisua reaaliajassa englannin kielellä. Ohjelman on kuitenkin tarjottava myös reaaliaikainen ranskankielinen tulkkaus ranskalaiskatsojien palvelemiseksi.

Arianespacen oli tehtävä aina yhteistyötä vähintään kahden toimiston kanssa, koska yksikään toimisto ei pystynyt täyttämään yrityksen kaikkia tarpeita.

Yksi tämän järjestelyn ongelma oli, että yhteyshenkilöitä oli useampi, mikä aiheutti liikaa hallinnollista työtä. Jokainen uusi tulkkausprojekti edellytti laajuuden määrittämistä, hinnoittelua ja hyväksymistä.

Toinen ongelma oli sanaston epäyhtenäisyys. Eri toimistoilla oli erilaiset työskentelytavat, kokemukset ja sanastot, mikä johti virheelliseen tai epäyhtenäiseen terminologiaan. Avaruusteollisuudessa käytetään erittäin tarkkaa terminologiaa, ja virheellinen terminologian käyttö voi aiheuttaa parhaimmillaan hämmennystä ja pahimmillaan epäluottamusta.

Yleisön kannalta asian teki vielä monimutkaisemmaksi se, että tulkit vuorottelivat tulkkaamalla 20 minuutin pätkissä riippumatta siitä, kuka ohjelmassa puhui, joten oli epäselvää, oliko äänessä juontaja vai asiantuntija.

”Se horjutti asiantuntijoidemme ja tiimimme tekemää työtä. On pystyttävä herättämään luottamusta.”

Damien Valade, Communications Project Manager

Damien ymmärsi, miten tärkeää näiden epäkohtien ratkaiseminen oli, ja hän päätti etsiä vaihtoehdon.

Ratkaisu: kaikki palvelut kerralla sisältävä tulkkausratkaisu, joka mahdollistaa yhtenäisyyden ja ottaa huomioon alakohtaisen sanaston

Osoittautui haastavaksi löytää toimisto, joka täyttäisi kaikki Arianespacen vaatimukset. Sitten löytyi LanguageWire.

LanguageWire tarttui Arianespacen jokaiseen haasteeseen – epätasaisesta laadusta useiden toimistojen kanssa tehtävään hankalaan yhteistyöhön – ja tarjosi siististi paketoidun mukautetun ratkaisun, joka sisälsi seuraavat:

  1. Pitkäaikainen suhde erittäin taitaviin ja luotettaviin tulkkeihin, jotka tuntevat avaruusteollisuuden ainutlaatuisen sanaston

  2. Yhden yhteyshenkilön hoitama mukautettu ratkaisu ja hintataulukko, jotta laajuus on aina tiedossa olosuhteista huolimatta.

arianespace-team-road-to-space-control-room-group-photo.webp

”LanguageWire tarjoaa kaikki tulkkauspalvelut kerralla.”

Damien Valade, Communications Project Manager

Arianespacelle nimettiin LanguageWirelta yhteyshenkilö, joka loi mukautetun tulkkauspalveluratkaisun ja hinnoittelun heidän nimenomaisia tarpeitaan varten.

Tämän helpon hinnoittelurakenteen ja yhden yhteyshenkilön ansiosta Arianespace tietää nykyään aina projektin tarkan laajuuden ilman, että pitäisi olla yhteydessä useampaan toimistoon, selvitellä monimutkaisia hinnoittelumalleja tai työskennellä uusien tulkkien kanssa.

”Riippumatta siitä, tehdäänkö laukaisu keskellä yötä vai päivällä tai lykätäänkö sitä kahden viikon – tai kahden päivän – varoitusajalla, tiedän aina tarkalleen, mikä hinnaksi tulee. Minun ei tarvitse koskaan arvioida uudelleen ohjelman kokonaiskustannuksia. Voin esittää hinnan suoraan esihenkilölleni.”

Damien Valade, Communications Project Manager

Vuonna 2021 Arianespacelle nimettiin kaksi LanguageWiren tulkkia. He ovat tehneet yhteistyötä siitä lähtien. Tällainen pitkäaikainen yhteistyö tarjoaa harvinaisen mahdollisuuden kouluttaa tulkkeja käyttämään avaruusteollisuuden erikoisterminologiaa.

Heidät pystyttiin kouluttamaan paikan päällä, mikä helpotti sanaston laatimista alalle ominaisesta terminologiasta – yhteistyössä. Vuosien varrella tulkit ovat laajentaneet tätä sanastoa. Tämän tuloksena Arianespace pystyy nyt puhumaan juuri sellaisina asiantuntijoina, joita he ovatkin.

Etästudiolta käsin työskentelevien tulkkien äänet kuuluvat kuuntelijoille terävästi ja selkeästi. Laadukkaat äänet ovat erittäin tärkeitä, sillä ne tukevat Arianespacen imagoa ammattimaisena ja asiantuntevana laukaisuratkaisujen tarjoajana, ja LanguageWiren ansiosta Arianespacen ei tarvitse murehtia asiaa.

”Kustannussyistä oli meille parempi, että tulkit tulkkaavat etänä, ja se onkin onnistunut hienosti. Jos ääni ei ole kuulunut hyvin, he ovat vaihtaneet mikrofonia. He ovat aina varmistaneet, että yhteys on erinomainen.”

Damien Valade, Communications Project Manager

Arianespacen viestintätiimi voi aina luottaa siihen, että tulkit hoitavat työnsä. Jos he eivät ole käytettävissä, he voivat nimetä kollegan sijaisekseen.

”LanguageWiren tulkit ovat olleet sataprosenttisesti mukana. He eivät ole koskaan jättäneet meitä pulaan.”

Damien Valade, Communications Project Manager

Lisäksi LanguageWiren ratkaisu on skaalautuva. Arianespacen ja LanguageWiren tulkkien pitkäaikainen suhde muodostaa perustan, jonka varassa yritys voi helposti laajentaa toimintaansa muille markkinoille. Ranskalaisten tulkkien avustuksella uuden italialaisen tulkin perehdyttäminen on sujunut saumattomasti.

Lopputulos: Selkeyttä ja luottamusta

Työskentelyn alettua Arianespace alkoi ymmärtää, millaisia hyötyjä yhteistyöhön LanguageWiren kanssa liittyi:

1. Optimoitu projektinhallinta

Kun yhteyshenkilöitä on vain yksi, hallinnollisen työn määrä vähenee ja johdonmukaisuus paranee: luotettavat tulkit käyttävät aina ammattimaisia laitteita, joten Arianespace voi hellittää ohjaksista ja antaa heidän hoitaa työnsä.

2. Laadukkaampi tulkkaus

Työskentely kahden samana pysyvän tulkin kanssa, heidän kouluttamisensa paikan päällä ja sanaston laatiminen heidän kanssaan paransivat tulkkausten laatua.

3. Suurempi luottamus Arianespacen asiantuntemukseen

Tulkkauksen laadun parannuttua Arianespace herättää nyt enemmän luottamusta ja on parantanut selkeyttä ohjelmansa yleisön näkökulmasta.

”LanguageWire merkitsee luotettavuutta ja turvaa.”

Damien Valade, Communications Project Manager
Man sitting at desk looking at computer wearing headphones smiling in a meeting

Asiantuntemukseen sopiva tulkkauksen laatu

Arianespace käytti LanguageWiren reaaliaikaisia tulkkauspalveluita parantaakseen Road to Space ‑ohjelmansa ranskan tulkkauksen laatua, jotta se vastaisi sitä korkeaa asiantuntemuksen tasoa, jonka he halusivat välittyvän. Tekemällä jatkuvaa yhteistyötä samojen tulkkien kanssa saatiin kehitettyä erikoissanasto alan termeistä. Yhden yhteyshenkilön sekä selkeän ja ennakoitavan hinnoittelurakenteen ansiosta he pystyivät helposti määrittämään jokaisen projektin laajuuden ja vähentämään hallinnollista työtä.

Haluatko tavoittaa huoneen takanurkankin?

Kerro tarpeistasi, niin räätälöimme ratkaisun, joka sopii tilaisuuteesi, kohderyhmääsi ja tavoitteisiisi.