NAVEX on johtava hallinnon, riskien ja vaatimustenmukaisuuden (GRC) palveluiden tarjoaja, joka auttaa yli 13 000
asiakasyritystä eri puolilla maailmaa hallitsemaan ja hillitsemään riskejä. Se tarjoaa kokonaisvaltaisia
ratkaisuja työntekijöiden sitouttamiseen, riskienhallintaan ja vaatimustenmukaisuuden takaamiseen
ja edistää työkulttuuria, jossa halutaan tehdä oikeat asiat oikein. NAVEXin verkkosivusto käsittää tällä hetkellä
kahdeksan kieltä, ja yritys haluaa tarjota työntekijöilleen ja asiakkailleen eri puolilla maailmaa mahdollisimman
paljon lokalisoitua sisältöä.
Kansainvälisen kohdeyleisön kasvettua huomattavan suureksi — ja jatkaessa kasvuaan —NAVEXille on
kertynyt valtavasti sisältöä, joka tarvitsee laadukasta lokalisointia. Kun työntekijöiden resurssit eivät enää riittäneet
manuaalisiin käännöstyönkulkuihin, yritys päätti kokeilla LanguageWiren neuroverkkopohjaista konekäännösratkaisua. Huippunykyaikainen teknologia ja sen käyttöön annettu asiantunteva opastus tekivät suuren vaikutuksen.
Haaste
NAVEX halusi palvella kasvavaa kansainvälistä asiakaskuntaansa mahdollisimman hyvin ja luoda resurssikeskuksen, jonka kautta sen ajatusjohtajuuteen liittyvät aineistot olisivat asiakkaiden käytettävissä. Tätä aineistoa oli kertynyt vuosien varrella valtavasti, mutta sitä ei ollut käännetty eri kohderyhmien ja markkina-alueiden tarpeisiin. Kääntämistä ja muokkausta tarvitsevaan aineistoon kuului enimmäkseen ranskan- ja saksankielisiä raportteja, blogikirjoituksia, kannanottoja, e-kirjoja, verkkosisältöjä, tietoaineistoja ja tapauskuvauksia.
NAVEX suunnitteli käännättävänsä aineistot ennen pitkää kaikille kahdeksalle verkkosivustonsa kielelle: englannin lisäksi ranskaksi, saksaksi, espanjaksi, italiaksi, ruotsiksi, suomeksi ja japaniksi. Yritys tarvitsi siis tehokkaan ratkaisun yhdenmukaisten, tarkkojen käännösten tuottamiseen.
Käytössä olleilla prosesseilla ja resursseilla se ei olisi ollut mahdollista. Kun yrityksen lokalisointiprosessia käytiin läpi LanguageWiren Customer Success Managerin kanssa, kävi ilmi, että siihen kuului kaiken kaikkiaan 24 erillistä vaihetta. Tehtävä vaikutti melko ylitsepääsemättömältä. Mukana oli useita eri toimijoita, joihin oltiin yhteydessä monimutkaisten kanavien kautta. Prosessiin kuului paljon manuaalista työtä, kuten sisällön leikkaamista ja liimaamista eri kieliversioista lähdeasiakirjoihin ja sisältöalustoille.
Ratkaisu
NAVEX halusi optimoida työnkulkunsa ja päästä eroon turhista manuaalisista työvaiheista, joten se päätti hyödyntää tekoälyä ja konekäännöstä. Käännökset jälkieditoidaan ja validoidaan yrityksen sisällä, ja LanguageWiren kääntäjät auttavat oikolukutarpeissa.
Tiiviissä yhteistyössä LanguageWiren Customer Success Managerin kanssa NAVEX kehitti uudenlaisen työnkulun, joka nopeutti sisäistä käännöstyötä. Projektipäälliköt ja validoijat työskentelevät samalla LanguageWire Platform -alustalla, jolloin sisällön siirtelyyn menee paljon vähemmän aikaa.
"Tiiminne käänsi ja muotoili tekstimme japaniksi, ja kun tarkistutimme sen, ei korjauksia tarvittu juuri lainkaan. Projekti eteni niin sujuvasti, että saimme käännetyn materiaalin markkinoille hyvin pian sen jälkeen, kun LanguageWire oli palauttanut sen meille, eikä muotoilua tai käännöksiä tarvinnut muuttaa."
Tekoälyllä käännetyt tiedostot lähetetään automaattisesti sisäisille validoijille,
jotka voivat arvioida ja päivittää ne nopeasti ja helposti SmartEditor
-verkkotyökalussa.
NAVEXin termikantaan on liitetty myös tekoälyterminologia-lisäosa, jonka avulla validoijat ja projektipäälliköt
voivat kouluttaa konekäännintä yrityksen sanastolla. Näin viestinnän sävy
säilyy yhtenäisenä kaikessa lokalisoidussa materiaalissa ja lopputulos täyttää NAVEXin
tiukat laatuvaatimukset.
"LanguageWire todella teki kanssamme yhteistyötä, ymmärsi tarpeemme ja kehitti työnkulun, joka vähensi prosessiin tarvittavat vaiheet puoleen. Uuden, tekoälypohjaisia käännöksiä ja tarkistuksia hyödyntävän prosessimme ansiosta olemme säästäneet työaikaa tunteja viikossa, ja säännöllinen viestintä LanguageWiren kanssa on tehnyt kumppanuudestamme tuottavaa."
Tulokset
NAVEXin uuden työnkulun tulokset alkoivat hyvin lyhyessä ajassa puhua puolestaan. Lokalisointiprosessi nopeutui huomattavasti, kun työvaiheiden ja manuaalisten tehtävien määrä väheni. Täysin uudenlaisen työskentelytavan ansiosta NAVEX sai purettua lokalisoinnin työjonoaan tehokkaasti..
Tämä ei olisi onnistunut ilman tekoälypohjaista konekäännösteknologiaa. Sisällön nopea kääntäminen vapautti resursseja käännösten tarkistamiseen ja validointiin. Tekoäly ei siis pelkästään tehostanut ja nopeuttanut kääntämistä vaan paransi myös laatua. Tästä on kiittäminen erityisesti käännöstenhallintaohjelman neuroverkkopohjaista terminologia-lisäosaa, jonka avulla validoijat voivat varmistaa oikean, liiketoiminnallisesti toimivan terminologian käytön kaikessa sisällössä.
"Yksi tämän vahvan toiminallisuuden suurimpia hyötyjä meille on se, että sisäiset oikolukijamme pääsevät suoraan alustalle. Näin he voivat päivittää termikantaa niin, että konekäännin oppii korjauksista. Lopputuloksena on kierre, jonka myötä käännökset tulevat koko ajan yhdenmukaisemmiksi."
Tekoälyn integrointi prosessiin, erityisesti neuroverkkopohjainen terminologiatyökalu ja käännösmuistin lisäosa, avasi NAVEXille uusia ulottuvuuksia. Mitä enemmän tätä edistynyttä teknologiaa käytti, sitä paremmiksi ja tarkemmiksi käännökset tulivat.
Prosessiin kuului myös lukuisia arvokkaita asiantuntijoita, kuten customer success managereita, kääntäjiä ja validoijia. Tekoälyn ja asiantuntijoiden osaamisen yhdistelmä teki NAVEXin lokalisoinnista menestystarinan ja purki sisältösuman tehokkaasti.
Löydä tiimillesi oikea konekäännösratkaisu
Tarvitset sitten suurten massojen käännöksiä, nopeaa itsepalvelua tai täyden järjestelmäintegraation, meillä on työnkulkuusi sopiva LanguageWire MT ‑ratkaisu.
Kehittäjille: Tutustu LanguageWiren API-yhteyksiinKäännetään tavoitteet tavoittavuudeksi
Selkeän, asianmukaisen ja asiakkaita puhuttelevan sisällön tuotanto alkaa tästä. Kerro tarpeistasi, niin räätälöimme ratkaisun, joka puhuu brändisi kieltä kaikilla markkinoilla.