Go to main content

Simultaanitulkkaus – mitä se on?

Katja Virtanen

row-of-microphones-on-table-discussion-recording.webp

Oletko joskus kokeillut kuunnella, kun jokin asia kerrotaan yhdellä kiellä, ja samaan aikaan kertoa sen itse toisella kielellä? Jos latelee vain käännettyjä sanoja peräkkäin, puheesta ei tule ymmärrettävää. Täytyy tuntea kummankin kielen erityispiirteet ja hienoudet sekä välittää puhujan todellinen viesti.

Siihen eivät pysty älykkäimmätkään laitteet – mutta ammattitulkit pystyvät.

Mitä simultaanitulkkaus on?

Simultaanitulkkaus tarkoittaa sitä, että tulkki tulkkaa eli välittää puhujan sanoman asian toisella kielellä samaan aikaan puhujan kanssa. Juuri samanaikaisuus erottaa simultaanitulkkauksen konsekutiivitulkkauksesta, jossa puhuja ja tulkki puhuvat vuorotellen.

Simultaanitulkkausta käytetään tyypillisesti konferensseissa, seminaareissa ja suurissa kokouksissa. Sitä kutsutaankin usein konferenssitulkkaukseksi. Esimerkiksi englantia virallisena kielenään käyttävän yrityksen yhtiökokous järjestetään englanniksi, mutta simultaanitulkkauksen ansiosta yrityksen suomalaiset osakkeenomistajat voivat kuunnella kokouksen puheenvuorot reaaliajassa suomeksi.

Samanaikaisuuden ansiosta simultaanitulkkaus ei pidennä tilaisuuden kestoa. Kuulokkeiden välityksellä seurattava tulkkaus ei myöskään häiritse niitä, jotka eivät sitä tarvitse. Kansainvälisten organisaatioiden tilaisuuksissa puheita tulkataan kymmenille kielille, mutta ainoa näkyvä merkki tulkkauksesta on se, että kuulijoilla on kuulokkeet. Tulkit työskentelevät omissa, erillisissä kopeissaan.

Miten tulkin aivot toimivat?

Simultaanitulkkaus on sekä kognitiivisesti että fyysisesti haastavaa työtä. Tulkki kuuntelee puhetta, prosessoi kuulemansa, tallentaa tiedon työmuistiinsa ja tuottaa puhetta toisella kielellä – ja kaikki tämä tapahtuu yhtä aikaa. Pelkkä kielitaito ei tähän työhön riitä, vaan tulkilla on oltava myös erinomainen keskittymiskyky ja hänen täytyy pystyä poimimaan puheesta keskeiset asiat, joiden varaan tulkkaus rakentuu.

Työhön saattaa liittyä myös ylimääräisiä kuormitustekijöitä: äänen laatu voi olla heikko, puhujalla voi olla vahva aksentti, hän saattaa lukea puheensa pikavauhdilla suoraan paperista tai käyttää outoja termejä ja lyhenteitä. Myös väsymys ja stressi kuormittavat tulkkia. Simultaanitulkin työtä verrataankin usein lentäjän tai sydänkirurgin ammatteihin!

Tutkimuksissa on todettu, että simultaanitulkin aivoissa aktivoituu useita kognitiivisia järjestelmiä tulkkaussuorituksen aikana: esimerkiksii kuunteleminen, analysointi, kuullun muistamiseen käytettävä työmuisti ja kohdekielisen puheen tuotto.

Kuinka simultaanitulkit valmistautuvat toimeksiantoon?

Tulkin työajasta suurin osa kuluu itse asiassa tulkkaustoimeksiantoihin valmistautumiseen. Tätä seikkaa eivät monet tiedosta, koska tulkkauspalveluista laskutetaan yleensä tulkkausajan mukaan.

Tulkit valmistautuvat jokaiseen toimeksiantoon erikseen, mutta lisäksi he pitävät ammattitaitoaan yllä jatkuvasti esimerkiksi kartuttamalla yleistietoa. Ennen tulkkaustoimeksiantoa tulkki käy läpi aiheeseen liittyviä sanastoja ja tekstejä sekä asiakkaalta saatua materiaalia. Toimittamalla tilaisuuden materiaalit etukäteen asiakas siis mahdollistaa tulkin valmistautumisen työhönsä.

Etäsimultaanitulkkaus

Ennen koronapandemiaa simultaanitulkkaus toteutettiin yleensä niin, että sekä kaikki osallistujat että tulkit olivat paikan päällä. Korona-ajan erikoisolosuhteissa etäsimultaanitulkkauksen tarve kasvoi räjähdysmäisesti. Tämän jälkeen käytännöt jäivät pysyviksi, ja nykyäänkin yhä useammissa kokouksissa ja konferenseissa on mahdollisuus etäosallistumiseen ja myös etäsimultaanitulkkaukseen.

Tulkkaus voidaan liittää esimerkiksi yleisimpiin videokokouspalveluihin, kuten Teamsiin, Zoomiin tai GoToMeetingiin. Jotkin tapahtumat ovat hybridimuotoisia, eli ainakin osa puhujista on paikan päällä ja osa osallistujista etänä. Molemmissa toteutustavoissa osallistujat voivat kuunnella puheet valitsemallaan kielellä tietokoneelta tai älylaitteelta.

Miksi tilaisuudessa kannattaa tarjota simultaanitulkkaus?

On hyvä ymmärtää, että vaikka ihmisten kielitaito riittäisikin arkipäiväiseen jutusteluun jollain kielellä, se ei tarkoita, että he pystyisivät seuraamaan erikoisterminologiaa tai hankalia rakenteita vilisevää puhetta. Esityksiä pystyy ehkä seuraamaan ylimalkaisesti, mutta hienovaraiset nyanssit tai syvimmät merkitykset saattavat jäädä ymmärtämättä, etenkin jos puhuja puhuu nopeasti.

Mahdollisuus kuunnella puhetta omalla kielellä luo osallistujille tunteen siitä, että heidät ja heidän kielitarpeensa on otettu huomioon. Simultaanitulkkauksen tarjoaminen osallistujille, jotka eivät ymmärrä puhujan käyttämää kieltä hyvin tai lainkaan, on kohderyhmän tarpeiden täyttämistä. Ja kohderyhmän tarpeiden täyttäminen on nykypäivänä jokaiselle yritykselle kriittisen tärkeä asia.

Varmista siis, että jokainen voi seurata tilaisuutta omalla kielellään ja tuntea itsensä aidosti osalliseksi. Discover our interpreting solutions niin näet, kuinka kaikki onnistuu.

Oletko valmis nostamaan ymmärryksen uudelle tasolle seuraavassa tilaisuudessasi? Contact us today ja varaa ammattitulkkauksen tuki tai keskustele asiantuntijoidemme kanssa tarpeisiisi parhaiten sopivasta ratkaisusta.