Go to main content

Tekoälyn ja ihmisen tasapaino: uudenlaista laatuajattelua lokalisoinnin työnkuluissa

Julianna Carlson-van Kleef

Hand reaching toward a laptop with an orange glow symbolizing technology flow

Paine on todellisuutta

Lokalisaation parissa työskentelevät ovat varmasti kuulleet kahta keskenään vastakkaista viestiä:

  • "Työssä pitää käyttää enemmän tekoälyä. Täytyy säästää rahaa!"

  • "Miksi laatu on niin heikkoa? Miksi työ kestää niin kauan?"

Lokalisoinnin ammattilaiset ovat usein puun ja kuoren välissä: heihin kohdistuu yhtäältä säästöpaineita ja toisaalta laatuvaatimuksia. Molemmat näkökulmat ovat omalla tavallaan perusteltuja. Siksi nykypäivän lokalisointityössä onkin tärkeintä löytää ihanteellinen tasapaino asiantuntijoiden ja tekoälyn kesken.

Muuttuva kolmio

Vuosien ajan lokalisoinnin ammattilaiset ovat arvottaneet työtään kolmiomallilla, jonka kulmina ovat nopeus, edullisuus ja laatu. Yhden osa-alueen painottaminen on vienyt kauemmas toisesta.

Tekoäly on kuitenkin ravistellut mallia. Konekäännösten ja tekoälypohjaisten työnkulkujen ansiosta

  • edullinen on tullut edullisemmaksi – hinnat ovat laskeneet manuaalisen työn vähentyessä

  • nopea on tullut nopeammaksi – ensimmäisen luonnoksen saa saman tien

  • laatu on jo ensimmäisessä luonnoksessa parempaa kuin konekääntämisen alkuaikoina.

Edistysaskelista huolimatta tekoäly ei pysty takaamaan oikeaa viestinnän sävyä, lakien ja vaatimusten noudattamista tai kulttuurisidonnaisten nyanssien tavoittamista. Siihen tarvitaan edelleen ihmisen asiantuntemusta.

Ihmiset ovat edelleen ratkaisevassa roolissa.

Jokainen työnkulun vaihe, johon otetaan mukaan ihmisasiantuntija, lisää hintaa ja pidentää toimitusaikaa mutta tuo myös lisäarvoa.

  • Kääntäjät varmistavat, että terminologiaa käytetään oikein ja johdonmukaisesti 

  • Oikolukijat varmistavat, että sävy noudattaa brändin tyyliä.

  • Paikalliset tarkistajat eli validoijat varmistavat, että viesti on kulttuuriin sopiva ja tulee oikein ymmärretyksi.

Nämä roolit ovat erityisen tärkeitä silloin, kun virheisiin liittyy suuria riskejä: lainmukaisuus, tuoteturvallisuus tai brändin maine. Tällaisissa tilanteissa "tarpeeksi hyvä" ei riitä.

Tekoälyagentit

Tulevaisuuden teema ei ole "ihminen vastaan tekoäly" vaan "ihminen ja tekoäly". Uusissa lähestymistavoissa käytetään erilaisia tekoälyagentteja, jotka jäljittelevät ihmisen roolia työnkulussa:

  • Kääntäjäagentti tuottaa sisältöä hyödyntäen annettua terminologiaa ja aiempia käännöksiä.

  • Laatuagentti arvioi tuotoksen laadun.

  • Editoija-agentti korjaa heikot käännökset ja vie parannukset jatkokäyttöön.

Syntyy siis tuottamisen, arvioimisen ja parantamisen luuppi, joka nostaa tekoälyn tuotosten laatua vaikuttamatta juurikaan nopeuteen tai hintaan. Tämä on esimerkki työnkulkujen kehittymisestä älykkäämmiksi, skaalautuvammiksi ja enenevässä määrin hybrimallisiksi.

Tarkoituksenmukainen laatu: Mikä on tärkeää?

Kaikki sisältö ei kaipaa yhtä perusteellista tarkistusta. Älykkäimmillään lokalisoinnin työnkulku mukautetaan kunkin sisältötyypin tarpeisiin eli sen mukaan, onko sisältö vaatimusten noudattamisen kannalta kriittistä, asiakkaille suunnattua, sisäistä jne. Esimerkkejä

  • Kriittisen tärkeä sisältö: juridiset sopimukset, vaatimusten noudattamiseen liittyvät asiakirjat, turvallisuusohjeet ja asiakkaille suunnatut brändiviestit. Tällainen sisältö edellyttää ihmisen sisällyttämistä työnkulkuun.

  • Vähemmän kriittinen sisältö: sisäinen materiaali, yleiset kysymykset ja vastaukset, epäviralliset päivitykset. Tällaiselle sisällölle saattaa riittää jälkieditoitu konekäännös tai kevyesti tarkistettu tekoälytuotos.

Kun lokalisointitoiminnossa tehdään tietoisia päätöksiä siitä, missä vaaditaan huippulaadukasta työtä ja missä ei, lokalisoinnin ammattilaiset pystyvät puolustautumaan epärealistisia odotuksia vastaan.

Käytännön toimia lokalisoinnista vastaaville

  • Auditoi sisältötyyppinne: Luokittele sisällöt kriittisiin ja vähemmän kriittisiin.

  • Suunnittele työnkulut: Suuntaa ihmisten panos tärkeään sisältöön.

  • Osoita arvontuotto: Selitä sidosryhmille, miksi kaikkeen sisältöön ei panosteta yhtä paljon.

  • Valitse hyvät kumppanit: Tee yhteistyötä sellaisten palveluntarjoajien kanssa, jotka voivat auttaa tekoälyominaisuuksien haltuunotossa laadusta tinkimättä.

Uusi tasapaino

Tekoäly ei korvaa lokalisoinnin ammattilaisia, mutta se muuttaa heidän roolejaan. Tekoäly ottaa kontolleen toisteiset työtehtävät alustavista luonnoksista tarkistuksiin. Ihmisen asiantuntemus astuu kuvaan sellaisissa kohdissa, joissa se tuottaa eniten arvoa: nyanssien hienosäädössä, vaatimusten noudattamisen varmistamisessa ja brändin tyylin vaalimisessa.

Tekoälyllä tuotetun sisällön räjähdysmäinen kasvu tarkoittaa myös sitä, että tarkistettavaa ja lokalisoitavaa on enemmän kuin koskaan. Tekoäly ei suinkaan ole vähentänyt lokalisoinnin tarvetta vaan pikemminkin moninkertaistanut sen volyymin - minkä vuoksi automaation ja asiantuntemuksen tarkoituksenmukainen yhdistäminen onkin tärkeämpää kuin koskaan.

Todellinen tilaisuus piilee tasapainossa. Määrittämällä "tarpeeksi hyvän" tason kullekin sisältötyypille lokalisoinnista vastaavat voivat vastata kustannuspaineisiin ja silti taata laadun silloin, kun sillä on todellista merkitystä.

LanguageWire auttaa yrityksiä löytämään toimivan tasapainon tarjoamalla skaalautuvia hybridityönkulkuja, joissa tekoälyä hyödynnetään ihmisasiantuntijan ohjauksessa.

Kaipaatko uudenlaista laatuajattelua lokalisoinnin työnkuluissa? Speak with our experts.