Olet varmasti katsonut tekstitettyjä ohjelmia tai videoita, joten tiedät, kuinka hyvä tekstitys helpottaa ymmärtämistä, kun taas huono tekstitys voi olla häiritsevää, harhaanjohtavaa tai vaikealukuista
Tekstittäminen auttaa varmistamaan, että katsojat ymmärtävät puhutun sisällön ja sitoutuvat siihen, katsoivat he videota sitten vieraalla kielellä, meluisassa ympäristössä tai kuulovamman takia tekstityksen varassa.
Laadukas tekstitys on selkeää, sitouttavaa ja saavutettavaa — kuinka sellaista sitten tehdään? Seuraavassa on kymmenen suositeltavaa ja kymmenen vältettävää toimintatapaa tekstittäjille.
10 suositeltavaa toimintatapaa: Parhaat tavat varmistaa selkeys ja sitouttavuus
Tekstitys on tiivistä ja helposti luettavaa: Tekstiä tulisi olla ruudussa korkeintaan kaksi riviä kerrallaan. Käytä yksinkertaista ilmaisua, muokkaa sanottua tarvittaessa.
Tekstitys on synkronoitu äänen kanssa: Tekstitys tulee ajastaa niin, että se mukailee puhuttua. Väärään aikaan ilmaantuvat tekstit turhauttavat katsojaa.
Tekstitys on typografisesti selkeää: Sans-serif-kirjasimet ovat luettavuudeltaan parhaita. Käytä mustaa tekstiä valkoisella taustalla tai päin vastoin. Älä vaihtele fonttikokoa.
Tekstitys on kielellisesti korrektia: Kielioppi- ja kielenhuoltovirheet vaikeuttavat ymmärtämistä. Esimerkiksi välimerkkisäännöt ovat eri kielissä erilaiset, joten turvaudu kieliammattilaisen apuun tarvittaessa.
Puhuja käy selvästi ilmi: Jos videolla kuuluu kuvan ulkopuolelta eri puhujien ääniä, käytä puhujatunnisteita.
Äänitehosteet ja kuvan ulkopuoliset äänet on huomioitu: Tekstityksen avulla kuulovammaisten katsojien tulisi saada käsitys myös kuvan ulkopuolisesta äänimaailmasta, joten ohjelmatekstitykseen tulee sisällyttää äänielementtien kuvausta hakasulkeissa; esimerkiksi [puhelin soi] tai [ovi pamahtaa].
Tauot ja painotukset on huomioitu: Ilmaise kesken jäävät ajatukset tai tauot kolmen pisteen avulla: (...). Painotuksia tai vieraskielisiä sanoja voi ilmentää kursivoinnilla.
Sävy on neutraali: Tekstityksen tulisi välittää merkitykset tarkasti, eivätkä henkilökohtaiset näkemykset tai tulkinnat saisi vaikuttaa siihen.
Teksti on tarkistettu: Kirjoitus-, kieli- ja ajastusvirheet heikentävät tekstityksen laatua. Tekstitys tulisi aina tarkistuttaa ennen julkaisua.
Kohdekulttuuri on huomioitu: Pelkkä suora käännös ei aina toimi. Käytä kohdekulttuuriin sopivia ilmaisuja, jotta viesti varmasti puhuttelee kohderyhmäänsä.
10 vältettävää toimintatapaa
Älä ahda tekstitysrepliikkiä liian täyteen: Keskimääräinen lukunopeus on suomen kielessä 12 - 14 merkkiä sekunnissa. Tekstityksen tulee olla tiivistä, jotta sen luettavuus säilyy.
Älä katkaise repliikkiä lauseen keskeltä: Ihannetilanteessa jokaisessa tekstitysrepliikissä on yksi ajatuskokonaisuus.
Älä käytä turhia tehosteita: Vilkkuva, rullaava tai animoitu teksti heikentää luettavuutta ja häiritsee katsojaa.
Älä käytä slangia tai jargonia (ainakaan selittämättä): Kaikki katsojat eivät välttämättä tunne alakohtaista erikoiskieltä tai slangi-ilmaisuja. Käytä yleiskieltä aina, kun se on mahdollista.
Älä käännä idiomeja kirjaimellisesti: Kaikkia ilmaisuja ei voi kääntää sellaisinaan. Käytä kohdekulttuuriin sopivia vastineita.
Älä muuta sisältöä: Joskus tekstityksessä täytyy muokata sisällön sanamuotoja selkeyden ja tiiviyden vuoksi, mutta merkityksen tulee silti säilyä samana.
Älä jätä olennaista asiaa pois: Tekstitystä varten puhetta täytyy joskus tiivistää, mutta säilytä keskeiset asiat ja tärkeät tiedot.
Tekstitys ei aina korvaa dubbaustai: Joissain tapauksissa dubbaus on paras tapa välittää sisältö kohderyhmälle. Tähän vaikuttavat esimerkiksi kohderyhmän tottumukset.
Älä peitä tekstityksellä asioita, jotka on tärkeää nähdä: Älä sijoita tekstitystä tärkeiden visuaalisten elementtien päälle. Tekstityksen voi tarvittaessa siirtää esimerkiksi ruudun yläreunaan.
Älä käytä ISOJA KIRJAIMIA turhaan: Isoja kirjaimia on tarkoitus käyttää vain korostuskeinona tai ilmaisemaan huutoa.
Miksi laadukas tekstitys on tärkeää
Hyvä tekstitys on paljon enemmän kuin käännös — se palvelee selkeyttä, sitoutumista ja saavutettavuutta. Oikein ajastettu, tarkka tekstitys välittää viestisi oikein ymmärrettynä globaaleille kohderyhmille, myös niille, jotka eivät kuule tai ymmärrä alkuperäiskieltä.
Näiden hyvien toimintatapojen avulla varmistat, että sisältösi on eri kohderyhmien näkökulmasta ammattimaista, helposti seurattavaa ja kulttuuriympäristöön sopivaa.