ISO 18587
Asettaa jälkieditoinnin työnkulkujen laatustandardit, että voit luottaa lopputulokseen.
Jälkieditoitu konekäännös (PEMT) yhdistää tekoälypohjaisen käännöksen ja asiantuntijan osaamisen. Sisällöstä tehdään konekäännös, jonka ammattitaitoinen kieliasiantuntija viimeistelee varmistaen tarkkuuden, selkeyden sekä yrityksesi brändin mukaisen kielen ja terminologian käytön.
LanguageWiren jälkieditoitu konekäännös yhdistää koneen tehokkuuden ja ihmisen tarkkuuden.
Tekoälypohjainen konekääntimemme hyödyntää yrityksesi omia kieliresursseja, kuten past translations ja approved terms, ja tuottaa kontekstiin sopivan, halutunsävyisen ja oikeaa terminologiaa sisältävän käännöksen.
Expert linguists käy käännöksen läpi ja hioo sen täysin brändinne mukaiseksi.
Nopeampaa kuin perinteinen kääntäminen. Älykkäämpää kuin pelkkä konekääntäminen. Jälkieditointia tehostavat työkalut, jotka auttavat parantamaan laatua, nopeutta ja yhdenmukaisuutta kaikissa projekteissa.
Asiantuntijatukea jokaisessa vaiheessaJälkieditoitu konekäännös sopii työnkulkuusi, oli tarpeesi sitten suurten sisältömäärien kääntäminen nopeasti tai tärkeiden sisältöjen hiominen.
Käännösmäärän kasvattaminen ei kuormita yrityksesi omia resursseja. Voit itse valita, milloin haluat sisällyttää prosessiin esimerkiksi proofreading tai in-country validation.
Valitse sopivin editoinnin taso:
Kevyt jälkieditointi kattaa selkeiden sisältö- ja luettavuusvirheiden korjaamisen. Se sopii suuriin tekstimääriin, joilla on kireä aikataulu.
Täysi jälkieditointi tarkoittaa sitä, että lopputulos on yhtä hyvä kuin ihmisen kääntämä ja vastaa haluttua viestinnän sävyä, tyyliä ja terminologiaa.
Budjettisi riittää pidemmälle
Saat samalla hinnalla jopa 30 % enemmän käännettyä sisältöä, joka sopii uusille markkinoille laajentamiseen tai avainalueisiin panostamiseen.
Verkkosivujen ja kampanja-aineistojen käännökset nopeasti ja brändin mukaisesti.
Tarkat, yhteensopivat käännökset käyttöoppaista, etiketeistä ja teknisistä materiaaleista.
Monikieliset tuotepäivitykset, sesonkikampanjat ja tuote-esitteet tehokkaasti.
Käännökset yrityksen käytännöistä, perehdytys- ja koulutusmateriaaleista.
UKK-sivujen ja tukisisältöjen lokalisointi auttaa käyttäjiä pysymään asioista selvillä.
Tietosi ovat turvassa varmennettujen ja todistetusti vikasietoisten järjestelmien takana, joiden toimintaa seurataan vuorokauden ympäri.
Asettaa jälkieditoinnin työnkulkujen laatustandardit, että voit luottaa lopputulokseen.
Yritystason tietoturva arkaluonteisten tietojesi suojana.
Henkilötiedot ovat turvassa ja yksityisyyden suojaa koskevia säädöksiä noudatetaan täysin.
Yrityskohtaiseen dataan perustuva konekäännös noudattaa haluttua tyyliä ja terminologiaa.
Konekäännösten jälkieditointi, kieliasiantuntijat, resurssit ja työnkulut yhdessä turvallisessa, helppokäyttöisessä järjestelmässä.
Voit lisätä tärkeimmille aineistoille toisen asiantuntijan oikoluvun Smart Editorissa.
Paikalliset asiantuntijasi hyväksyvät sisällön ja varmistavat sen sopivuuden kohdealueelle ja kohderyhmälle ennen julkaisua.
Oletko jo LanguageWiren asiakas? Jälkieditoituun konekäännökseen siirtyminen on helppoa; siihen ei tarvita uusia työkaluja tai opettelua. Se sopii nykyisiin työnkulkuihinne.
Jopa 40 % nopeampi toimitusaika
Tekoälyä hyödyntävillä työnkuluilla jopa 30 % enemmän käännettyä sisältöä
Edullisempi sanahinta kuin perinteisissä käännöksissä
Selvitä LanguageWiren asiantuntijan kanssa, mikä olisi nopeuden, laadun ja hinnan kannalta paras ratkaisu. Suunnittelemme PEMT-ratkaisun, joka sopii sisältöösi, työnkulkuusi ja laatuodotuksiisi.
Näin olemme auttaneet lukuisia maailmanlaajuisesti toimivia brändejä.
Jälkieditoitu konekäännös vie entistä pidemmälle entistä nopeammin. Räätälöidään sisältöösi, tavoitteisiisi ja työnkulkuusi sopiva ratkaisu.