Virheetön viestintä
Oikoluku karsii kieli- ja käännösvirheet pois ennen sisällön julkaisua.
Julkaisitpa sisältöä yhdellä tai useammalla kielellä, oikoluku ehkäisee kalliita virheitä, suojelee mainettasi ja auttaa puhuttelemaan kohderyhmiäsi selkeästi ja varmasti
Oikoluku karsii kieli- ja käännösvirheet pois ennen sisällön julkaisua.
Oikoluku auttaa välttämään käännös-, kirjoitus- tai sisältövirheistä aiheutuvia mainehaittoja ja juridisia riskejä.
Oikoluku auttaa säilyttämään sävyn, terminologian ja tyylin yhtenäisenä kaikissa sisällöissä, kaikilla kielillä.
Oikoluku on helppo lisätä LanguageWiren lokalisaatiotyönkulkuihin.
Oikolukijat ovat kohdekieltä äidinkielenään puhuvia kieliasiantuntijoita, jotka varmistavat sisällön oikeellisuuden, selkeyden ja sävyn.
Voit tilata oikoluvun yksittäiseen tekstiin tai integroida sen yhdeksi työvaiheeksi työnkulkuusi. Oikoluku nopeuttaa tekstin valmistumista, parantaa yhdenmukaisuutta ja antaa mielenrauhaa. Se keventää myös omien työntekijöidesi työkuormaa.
LanguageWire tarjoaa kahdenlaista oikolukua:
Yksikielisen sisällön oikoluku
Käännöksen oikoluku eli kaksikielisen aineiston laadunvarmistus
Oikoluku auttaa varmistamaan, että yksikielinen sisältösi on julkaisuvalmista. Kohdekieltä äidinkielenään puhuva oikolukija korjaa kirjoitus- ja kielioppivirheet ja varmistaa, että viestintäsi on selkeää, ammattimaista ja yhdenmukaista kaikissa kanavissa.
Keskity tekstisi viestiin, älä virheisiin.
Verkkosivuille, sosiaaliseen mediaan, pakkausteksteihin, sisäiseen viestintään ja moneen muuhun tarkoitukseen.
Toimialaa tunteva, kohdekieltä äidinkielenään puhuva oikolukija tietää mitä korjata.
Kaksikielinen laadunvarmistus tuo käännösprosessiin mukaan vielä yhden asiantuntijan. Oikolukija käy läpi sekä lähdetekstin että käännöksen ja tarkistaa, ettei käännöksessä ole virheitä, puutteita tai vääriä termejä. Kaiken perustana on ajatus, että kahdet silmät näkevät enemmän kuin yhdet.
Oikolukija huomaa käännösvirheet, jotka konekääntimeltä tai ihmiskääntäjältä voivat mennä ohi silmien.
Oikeiden brändi-, laki- tai muiden erikoistermien varmistus termikantaa vastaan.
Oikolukija varmistaa, että käännös ei ole pelkästään muodollisesti oikein vaan myös julkaisukontekstissaan toimiva.
Asiantuntijamme korjaavat kielelliset lipsahdukset ja sävyn heilahtelut ennen kampanjoiden julkaisua. Näin viestisi välittyy vahvasti niin digitaalisissa kanavissa kuin pakkauksissakin.
Kaikki käyttöoppaat, pakkausmateriaalit ja dokumentit ovat selkeitä, tarkkoja ja säännösten mukaisia, erityisesti säännellyillä markkinoilla.
Asiantuntijamme tukevat brändiäsi varmistamalla lakien mukaisen, sisäisesti yhtenäisen viestinnän kaikilla alueilla.
Asiantuntijamme auttavat välttämään kalliit virheet pakkauksissa ja etiketeissä. Tuemme monikielistä sisällöntuotantoa laaja-alaisesti, aina tuotekuvauksista copy-teksteihin.
Koko käännösprosessin hallinta yhdessä turvallisessa, helppokäyttöisessä järjestelmässä.
Tee reaaliaikaista yhteistyötä kääntäjien, validoijien ja sisäisten asiantuntijoiden kanssa.
Keskitetty, hyväksytty sanasto varmistaa, että terminologia on yhdenmukaista kaikilla markkinoilla.
Aiemmin hyväksytyn sisällön hyödyntäminen uudelleen nopeuttaa prosessia ja parantaa yhdenmukaisuutta.
Jälkieditoitu konekäännös nopeuttaa prosessia. Tekoälypohjainen, asiantuntijan hioma käännös.
Paikallinen asiantuntija voi tarkistaa ja hyväksyä sisällön suoraan LanguageWire TMS -järjestelmässä.
Turvaamme tietosi varmistettujen järjestelmien, jatkuvan valvonnan ja testatun resilienssin avulla.
Jokainen organisaatio toimii omalla tavallaan. Teillä on omanlaisenne tiimit, sisällöt ja laatutarpeet – ja tämän tulisi heijastua myös lokalisointijärjestelyihinne. Räätälöimme tavoitteitanne palvelevan työnkulun, johon voi sisällyttää myös oikoluvun varmistamaan selkeyden, yhdenmukaisuuden ja brändin tyylin toteutumisen kaikissa kieliversioissa. Oletko kiinnostunut?
Näin olemme auttaneet lukuisia maailmanlaajuisesti toimivia brändejä.
Kerro meille tarpeistasi. Räätälöimme toimialaasi, kohderyhmiisi ja tavoitteisiisi sopivan oikoluvun erikseen tai osaksi käännöstyönkulkua.