Go to main content

Quality means different things to different teams. Here’s how to make localisation work across your organisation.

Julianna Carlson-van Kleef

A team working at their desks in an open concept office having dialogues over the tables with each other

Having trouble aligning teams on what “quality” in translation really means? You’re not alone. In global enterprises, every department has its own definition of what good translation is, shaped by the importance of what they work with and how errors or inconsistencies affect their goals.

If you’re the one coordinating localisation across teams (whether you sit in marketing, product, or regional operations), you know how hard it is to keep everyone aligned on what “quality” means.

Ask five stakeholders what “good quality” looks like and you’ll get five different answers; each valid in its own right:

  • Marketing wants nuance and creativity in every language. A copywriter might push for that clever witticism or wordplay to land perfectly across markets. Copy that connects emotionally, not just literally, without losing meaning or tone.

  • Legal demands precision. For them, a mistranslated clause in a contract or policy isn’t just a typo; it’s a compliance risk that can have financial or reputational consequences.

  • Procurement looks at ROI and efficiency. Their focus is on ensuring every euro or dollar spent translates into measurable value and scalable workflows.

  • Product prioritises speed and usability. They care about clear, functional localisation that doesn’t hold up launches or confuse users.

  • Regional teams emphasise cultural fit. Even when translations are accurate, they know tone or phrasing can make or break local engagement.

Each team’s priorities are shaped by what’s at stake. The challenge for anyone driving localisation, from marketing managers to regional leads; isn’t to force a single, shared definition. It’s to create a flexible foundation where every department’s needs are met within the same localisation system.

That starts not with uniform rules, but with structured options (e.g. project templates, workflows, and translator pools) that can adapt to different expectations of quality.

Are you in need of a localisation system built to connect your teams, workflows and translators? T

Take a look at how LanguageWire TMS centralises the localisation process.

Why quality has always depended on context

From the very beginning, LanguageWire saw that customers needed different levels of assurance. Some required low-cost, high-speed translations, while others demanded meticulous, high-quality review for regulated or brand-sensitive content.

In those early days, it could feel as if there was a universal standard for quality: most customers simply defaulted to a high level of review. Lower-cost translation and early machine translation couldn’t yet deliver the reliability enterprises needed, so “quality” effectively meant “fully reviewed by experts.”

Today, that’s changed. Enterprises manage everything from marketing campaigns and compliance documents to FAQs and training content at a scale that makes a one-size-fits-all approach impossible.

Accuracy still matters, but it’s no longer the only yardstick. The goal is fit-for-purpose quality: knowing when speed and usability are enough, and when expert validation is essential. That’s what we call the spectrum of quality.

This range of needs is exactly what LanguageWire’s Translation Solutions are built around; from fast-turnaround machine translation to expert-reviewed, compliance-ready workflows.

See how our Translation Solutions adapt to every quality level.

The broader factors shaping multilingual quality

Each team has its own definition of quality, shaped by what matters most to them: whether that’s brand integrity, compliance, or speed. But those definitions don’t exist in isolation. They’re constantly influenced by context: the type of content, its purpose, and the level of risk attached to it.

Even within a single department, expectations can shift dramatically. A marketing team might want creative transcreation for a global campaign but only light editing for internal communications. A legal department might demand full validation for public-facing policies but accept MT-assisted drafts for internal summaries.

Several broader factors shape what “good enough” really means:

  • Content type: Some material, like compliance documentation, carries higher risk than FAQs or product updates.

  • Audience expectations: Different audiences have different thresholds for precision, tone, and clarity.

  • Business risk: A mistranslated slogan might dent reputation; a mistranslated legal clause can cause financial or regulatory fallout.

  • Budget and deadlines: Not every project has the same level of urgency or investment.

  • Technology maturity: AI and MT have raised the baseline of quality, allowing more content to be delivered faster without compromising consistency.

In practice, these variables define how teams prioritise their effort and investment and why a one-size-fits-all definition of quality simply doesn’t work.

Stakeholder perspectives on quality

  • Marketing

    • View: Tone, creativity, brand consistency.

    • Example: A phrase like 'consistent results' works well in Egnlish but can feel translated or opaque in Danish. Rewriting what is actually meant - for example saying 'same quality everywhere' - works better.

    • Risk: Off-brand messaging that weakens impact or alienates customers.

  • Legal/Compliance

    • View: Terminology precision and zero tolerance for error.

    • Example: A mistranslated term in a financial report could trigger an audit or non-compliance flag.

    • Risk: Legal liability or reputational damage.

  • Procurement/Finance

    • View: Cost-effectiveness and scalability.

    • Example: Paying for full human review on low-risk internal FAQs.

    • Risk: Overspending on content that doesn’t need top-tier attention.

  • Product/Operations

    • View: Clarity, usability, and delivery speed.

    • Example: Delays in localising an in-app error message can block a product release.

    • Risk: Slower time-to-market or poor user experience.

  • Regional/Local Teams

    • View: Cultural nuance and market relevance.

    • Example: A direct translation that feels natural in France might come across as awkward or overly formal in Québec.

    • Risk: Loss of trust or reduced engagement.

Building foundations for quality, not a single framework

Rather than forcing every department to share one definition of quality, the goal is to build flexibility into the localisation process, so each team can meet its own standards within a shared system.

That means:

  • Understanding departmental priorities: Capture what “quality” means to each team and what can’t be compromised.

  • Creating adaptable workflows: Design project templates that reflect different review levels — from fully managed, high-assurance translation to fast-turnaround, fit-for-purpose content.

  • Curating expert pools and review processes: LanguageWire localisation project managers help teams find the right linguists for their content type; whether that’s technical experts or creative linguists. Translations can be tested and validated collaboratively, ensuring quality expectations are met before scaling up.

This approach transforms “alignment” from a compromise into a structured, scalable system where every department can define quality on its own terms, but within one connected translation management system.

Where it all comes together

Different teams may have different expectations of quality, but that doesn’t mean they need separate systems or agencies. Within LanguageWire TMS, everything connects. Teams, workflows, and experts are all supported by tools that help raise the baseline across every content type.

New features in the Smart Editor now make this even easier, showing AI-driven quality scores and segment-level insights directly in the working environment. Teams can see where content is already strong, where human input adds the most value, and how each project aligns with business priorities.

The role of AI in raising the baseline

Every department benefits from a higher starting point.

  • AI Quality Estimation (AIQE) automatically scores translation output, flagging which segments need expert review.

  • AI Editing (AIE) improves fluency, grammar, and readability automatically — improving quality even before human review.

Together, with our AI-powered technology and expert services solutions, they make LanguageWire TMS a central hub for fit-for-purpose translations; where automation and expertise work hand in hand to solve common localisation pains in global organisations.

Learn more about AI Quality Assurance

Taking the next step

Quality isn’t one-size-fits-all and it doesn’t have to be. With LanguageWire, every team can define what “quality” means for them, all within a connected localisation ecosystem that scales across departments, markets, and content types.

Interested in learning more about managing localisation at scale?