Go to main content

Sådan vurderer man et TMS: funktioner, fleksibilitet og match

Mette Nielsen

Two women sitting on an orange couch looking intently at a laptop

Når en virksomhed er aktiv på mange markeder, skal deres content afspejle det lokale sprog, kulturelle nuancer og organisationsstrukturer.

Et TMS (Translation Management System) er et værktøj, som mange virksomheder bruger til dette formål.

Et TMS er et onlinesystem, der giver adgang til teknologi, oversættere, korrekturlæsere og project managers. Det hjælper med at reducere både arbejdsbyrden og den mentale belastning i forbindelse med håndtering af oversættelser – så alle parter kan fokusere på deres primære opgaver.

Systemet kan imidlertid konfigureres eller opsættes på forskellige måder, nogle mere brugervenlige end andre. Hvordan finder I ud af, hvilket setup der passer til jeres virksomhed? Og hvordan vælger man et system, der fungerer for en?

I denne artikel kommer vi ind på tre faktorer, der kan hjælpe jer med at vælge: funktioner, fleksibilitet og match.

Funktioner: Har TMS'et de funktioner, I har brug for?

Grundlaget for et TMS er selve systemet, infrastrukturen, såsom overblik over jeres projekter, adgang til en pulje af sprogspecialister, nem bestilling af nye projekter og realtidsovervågning af projekters status.

Funktionerne er konkrete funktionelle elementer, der fremmer brugbarheden eller ydeevnen, og som ikke sælges separat. Funktioner understøtter differentiering på tværs af produktniveauer eller kan sælges som tilvalg.

Tilsammen udgør grundlaget og funktionerne jeres tilpassede lokaliseringsløsning.

Funktioner fås i forskellige udgaver og størrelser. Forskellige virksomheder kan kategorisere dem på forskellige måder. De følgende kategorier er baseret på LanguageWires setup:

Projekthåndtering

Et godt Translation Management System kan tilpasses til jeres driftsmodel. Nogle virksomheder foretrækker, at deres interne teams står for det hele, mens andre ønsker hjælp til fuld håndtering.

Et fleksibelt TMS skal give mulighed for begge dele:

  • Jeres team står for processen: I leverer selv oversættere eller lokale korrekturlæsere (validatorer).

  • TMS'ets project managers sørger for alting: I definerer projekter og deadlines, hvorefter TMS'et klarer resten, dvs. at tilknytte de rette sprogspecialister, følge med i projektets fremskridt og levere de færdige filer.

Undersøg, om det TMS, I har kig på, tilbyder alle de væsentlige projekthåndteringsfunktioner, I kan få brug for, såsom automatisering af workflows, filhåndtering, overvågning af status, tilknytning af leverandører, tilladelser, rapportering og udveksling af beskeder.

Jo flere muligheder I har, jo nemmere er det at skalere uden at skulle gentænke hele jeres lokaliseringsproces.

Produkter

Et TMS kan tilbyde ekstra infrastrukturkomponenter såsom et interface, hvor I kan udføre maskinoversættelse, og en editor, der gør det nemt at tjekke oversat content. Hos LanguageWire kalder vi den slags komponenter for "produkter". LanguageWire TMS giver f.eks. adgang til Smart Editor, et AI-baseret værktøj til oversættelse, validering og finpudsning af content på flere sprog. Det giver mulighed for at anvende forhåndsvisning i den rette kontekst, skræddersyet maskinoversættelse og indbyggede kvalitetskontroller, hvilket sikrer hurtige, sammenhængende resultater af høj kvalitet til alle kanaler.

Integrationer og connectorer

Hvis I har brug for at forbinde TMS'et til jeres CMS-, CRM- eller PIM-system, skal I huske at tjekke, at TMS'et har et API eller en connector, der gør det muligt.

Hvis jeres eget system integreres i TMS'et, behøver I ikke at forlade systemet, men kan bestille oversættelser derigennem.

Et eksempel: Vores LanguageWire-website er opbygget i Umbraco. Vi har en connector installeret, så vi kan åbne et blogindlæg (som dette) i Umbraco og klikke på knappen Oversæt. Vi vælger sprog, deadlines og oversættelsestype, hvorefter bestillingen gennemføres, uden at vi har været nødt til at forlade CMS'et.

Oversættelsesydelser, sproglige værktøjer og eksperter

Et TMS omfatter som regel et udvalg af ydelser, som kan bestilles efter behov, f.eks. kreativ oversættelse, maskinoversættelse og undertekstning.

Der er også mange funktioner, som er udviklet til at producere hurtigere og bedre resultater i samspil med oversættelsesydelser. Det er automatiserings- og kvalitetsforbedringsværktøjer, som kan bruges sammen med ydelser til at producere hurtigere eller bedre tilpassede resultater, f.eks.:

  • termbaser: en liste med branchespecifikke termer, som I selv opbygger, og som er tilgængelig for alle oversættere og validatorer

  • oversættelseshukommelser: en database, hvor tidligere godkendte oversættelser gemmes, så de kan genbruges, hvilket sparer tid

  • AI-kvalitetssikring: benytter AI til at redigere jeres content og advare om potentielle problemer, så menneskelige sprogspecialisters opmærksomhed kan dirigeres det rette sted hen.

Fleksibilitet: Kan TMS'et tilpasses til jeres organisation?

Når man undersøger mulighederne for et TMS, kan antallet af funktioner og workflows godt virke overvældende. Det er præcis derfor, fleksibilitet er vigtigt.

Jeres ideelle TMS skal:

  • give jer mulighed for at tilføje og fjerne ydelser uden bøvl

  • kunne tilpasses til jeres workflow i takt med, at jeres behov udvikler sig

  • understøtte både enkle og avancerede setups.

Kort sagt, et stift TMS vil sinke jer, mens et fleksibelt system vil give jer mulighed for at rykke hurtigt, selv når jeres prioriteter eller teams ændrer sig.

Match: Svarer systemet til jeres virksomheds modenhed og vækstniveau?

Det er ofte det sværeste spørgsmål at svare på. Hvordan forklarer jeg til min leder, hvad vi har brug for – og hvordan ved vi, hvilket TMS der "matcher" os?

Hvilket TMS der er det rette, afhænger af, hvor jeres virksomhed befinder sig i dag, og hvor I er på vej hen.

Spørg dig selv:

  • Skal vi til at centralisere lokalisering for første gang?

  • Skalerer vi hurtigt og har brug for mere automatisering?

  • Har vi brug for styring og ensartethed på tværs af mange markeder?

  • Har vi brug for at integrere alt i vores CMS eller PIM?

  • Ønsker vi håndterede ydelser eller fuld intern kontrol?

Et TMS må aldrig tvinge jer ind i en model, der ikke matcher jeres modenhed. Det skal give mulighed for gradvis udvikling og ændre sig i takt med jeres vækst.

Afsluttende tanker

Valget af det rette Translation Management System handler i sidste ende om at forstå, hvad jeres virksomhed har brug for i dag og i fremtiden.

  • Funktioner sikrer, at I har de rette værktøjer og ydelser.

  • Fleksibilitet sikrer, at systemet kan tilpasses til jeres måde at arbejde på.

  • Match sikrer, at løsningen passer til jeres modenhed og vækstniveau – uden at I bliver låst fast eller oplever gnidninger.

Hvis I grundigt evaluerer disse tre områder, bliver I i stand til at vælge et TMS, som ikke kun løser jeres udfordringer her og nu, men også understøtter jeres lokaliseringsstrategi på lang sigt.