Kvadrat er en familiedrevet dansk virksomhed, der leverer tekstilløsninger af høj kvalitet. Firmaet blev grundlagt i 1968 af to venner og blev i begyndelsen drevet fra en baghave, men ambitionen har hele tiden været at fremstille tekstiler af enestående kvalitet. I starten fokuserede Kvadrat på møbelpolstring, men har siden udvidet produktudvalget med andre tekstiler, gardiner og rullegardiner, tæpper, akustikløsninger og endda bordplader fremstillet af tekstilaffald.
Virksomheden er kendt for at skubbe til grænserne for design, og Kvadrat har samarbejdet med nogle af verdens mest berømte kunstinstitutioner og -museer som MoMA, Guggenheim og Venice Biennale.
Kvadrat er stolt over sin stærke skandinaviske baggrund og designidentitet – en identitet, som det er afgørende at bevare på tværs af alle markeder og sprog.
Vi satte os ned sammen med Virginia Bisconti, Kvadrats Content Marketing Specialist og primære kontaktpunkt for LanguageWire, for at finde ud af, hvordan Kvadrat har løst en af deres største udfordringer med lokalisering, nemlig at automatisere processen uden at miste kontrol over deres tone og brand på et eneste sprog.
"Vi har en meget stærk identitet og tone of voice og vores helt egen måde at kommunikere på, som er rodfæstet i skandinaviske standarder."
Hun delte sine tanker om, hvordan LanguageWires Own Your Workflow-model har gjort det muligt.
Udfordringen: Fragmenterede processer og begrænset kontrol
Inden LanguageWire kom ind i billedet, fik Kvadrat oversat deres materialer via bureauer og freelancere. Det medførte fragmenterede workflows, tidskrævende kommunikation frem og tilbage og besværet ved at koordinere mange forskellige aktører. Det kostede både tid, effektivitet og kvalitet.
Det er umuligt at standardisere processerne, når man samarbejder med mange forskellige bureauer og freelancere. Hver gruppe havde behov for detaljerede instruktioner, som ikke altid blev forstået eller fulgt korrekt. Det gjorde det svært at opnå ensartede resultater.
Det krævede masser af kontekst, oplæring og kendskab til brandet at oversætte Kvadrats underspillede, ydmyge skandinaviske kommunikationsstil, især på markeder, hvor den tone ikke er almindelig. I USA er store, prangende udsagn f.eks. normen. For at undgå den stil måtte Kvadrat oplære hver enkelt freelancer i en grad, der simpelthen var uholdbar.
"Meget kan gå tabt i en oversættelse, så det er vigtigt for os at have kontrol over processen."
Brugen af flere forskellige eksterne bureauer medførte også en anden udfordring: ejerskabet over den akkumulerede viden. Information om, hvad der allerede var oversat, hvorfor bestemte oversættelsesvalg var blevet truffet, godkendt terminologi og den løbende læring fra disse beslutninger lå ofte hos bureauerne, hvilket betød, at Kvadrat på sigt mistede kontrol.
Det fungerede ikke for en global virksomhed, hvor brand voice er altafgørende. Kvadrat havde brug for en centraliseret, effektiv lokaliseringsløsning, der ikke kun automatiserede workflows, men også gav dem fuldt ejerskab over de producerede tekster og sprogdata.
"Det var vores mål, at vores tone of voice skulle forplante sig til alle sprogene, så vi ikke lige pludselig var for entusiastiske på fransk eller for langt fremme i skoene på spansk."
Løsningen: Automatiseret lokalisering med fuld kontrol over brandet
Kvadrat var på udkig efter en udbyder, der kunne tilbyde den rette oversættelsesteknologi, var veletableret i branchen og havde en klar køreplan for fremtiden.
LanguageWire opfyldte alle krav.
LanguageWires Own Your Workflow-løsning hjalp Kvadrat med at automatisere deres lokaliseringsprocesser. LanguageWire tog sig af alle praktiske opgaver, mens Kvadrat bevarede fuld kontrol over brandkvaliteten ved at inddrage deres egne lokale eksperter i lokaliseringsworkflowene. Ansvaret for at kvalitetstjekke og godkende alt content forblev hos Kvadrats marketingteam for at sikre brandets tone og identitet på alle markeder.
Ved at uddelegere projektledelse og automatisering af workflows til LanguageWire gav Kvadrat sig selv friheden til at koncentrere sig om det, der betyder mest, nemlig brandoptimeret content.
"LanguageWires project managers har altid styr på tingene og er super hjælpsomme, hvis vi er nødt til at ændre en deadline, eller vores validatorer er pressede."
Takket være den direkte integration mellem LanguageWires Translation Management System (TMS) og Kvadrats CMS, Optimizely, kan teamet at bestille oversættelser uden at forlade deres egen platform. Dette centraliserede setup har erstattet e-mails og manuel koordinering med et enkelt, samlet interface.
I takt med at Kvadrat har udvidet til asiatiske markeder, er AI også blevet et værdifuldt værktøj. AI-genererede udkast har bidraget til at bygge bro over kulturkløfter i teksterne, så validatorerne har kunnet bruge energien på at finpudse content i stedet for at skulle starte helt fra bunden.
AI har åbnet døren til sprog og markeder, der ville være sværere at nå kun ved hjælp af menneskelige oversættere. Mennesker har brug for kontekst, kulturel baggrund og detaljerede briefinger for at kunne sætte sig ind i en konkret kommunikativ stil. Med AI kan man træne modellen én gang og derefter blot lade interne validatorer finpudse teksterne. Det fjerner udfordringen ved, at specifik terminologi eller en særlig kommunikativ stil ikke umiddelbart giver mening for personer, der ikke selv er en del af kulturen.
Kvadrat bruger copywriters, der har engelsk som modersmål, fordi de er inde i den vestlige kontekst. Men i forbindelse med f.eks. japansk og koreansk content hjælper AI med at bygge bro ved at producere tekster, der allerede ligger tæt op ad den tiltænkte betydning og tone.
Derefter kvalitetstjekker og finpudser validatorer teksterne. Det ville være tidskrævende og omstændeligt hver gang at skulle forklare hele konteksten fra bunden til en menneskelig oversætter.
"Inddragelsen af AI har virkelig vendt op og ned på processen. Det ville tage alt for lang tid at forklare al konteksten til en menneskelig oversætter."
Resultatet: pålideligt, skalerbart og gennemsigtigt
Efter implementeringen af løsningen foregår bestillinger af oversættelser hurtigere, nemmere og mere intuitivt. LanguageWires løsning har centraliseret styringen, gjort processen hurtigere og givet Kvadrat bedre kontrol uden behov for tidskrævende værktøjer og workflows. Løsningen har også understøttet Kvadrats omstilling i retning af en mere strategisk tilgang til lokalisering, hvor vægten ligger på, hvilket content der skal oversættes og hvornår baseret på forretningsmæssig værdi. Det har medført betydelig bedre kontrol med udgifterne og en besparelse på 14 % fra 2024 til 2025.
"Fra 2024 til 2025 har vi sparet ca. 14 %."
Kvaliteten af oversættelserne er også blevet bedre takket være brug af termbaser og oversættelseshukommelse.
For visse sprog er det mere komplekst at nå samme kvalitetsniveau. De fleste store sprogmodeller trænes stadig primært på engelsk. De præsterer fint på sprog, der bruges meget online. Men der mangler data om visse store sprog, som tales af milliarder af mennesker, f.eks. japansk og koreansk. Derfor er et internationalt setup en forudsætning for succes. Det handler om at træne maskinoversættelsesgeneratoren med de rigtige data, opbygge en robust termbase med foretrukken terminologi og støtte validatorerne med effektive processer.
"Jeg kunne ikke ønske mig noget bedre end det team, vi har lige nu."
I stedet for at betragte workflowet som et engangssetup samarbejder LanguageWire og Kvadrat om løbende at optimere instruktioner, processer og validator-oplevelsen. Eksempelvis blev der for nyligt lanceret nye retningslinjer, der skal styre validatorerne gennem processen med kvalitetstjek på præcis den måde, Kvadrats marketingteam har tænkt sig.
Samlet set roser Virginia LanguageWires pålidelighed, gennemsigtighed og evne til at give Kvadrat fuld kontrol over kvaliteten, samtidig med at processerne forbliver enkle.
"LanguageWire er pålidelig og gennemsigtig."
Gør jeres globale content-workflows enklere
Vores TMS (Translation Management System) gør lokalisering ligetil. Det forbinder jeres værktøjer, teams og globale content ét sted, så I nemt kan håndtere komplekse workflows.
Ved at kombinere AI-automatisering med sprogspecialister får I det bedste fra begge verdener: hurtig levering og høj kvalitet, fuld kontrol og support.
Uanset om I vælger fuld service eller at håndtere tingene selv, tilpasser platformen sig til jeres måde at arbejde på. Den strømliner opgaver, vokser i takt med jeres behov og hjælper jer med at komme ud over stepperne uden at skyde genvej.
Opbyg et lokaliseringsworkflow, der fungerer, som I vil have det
Din rejse mod problemfri håndtering af oversættelser starter her. Fortæl os, hvordan I arbejder, så skræddersyr vi en løsning, der passer til jeres virksomhedsbehov og kan vokse med jer.