Smart Editor identificerer øjeblikkeligt hele og delvise matches for at undgå dobbeltarbejde og gøre oversættelserne hurtigere.
Oversættelseshukommelse (TM) skaber, vedligeholder og optimerer en database af tidligere oversættelser. Det sikrer, at godkendte sætninger, fraser og termer automatisk kan genbruges i fremtidige projekter.
Genbrug dit eksisterende content. Med Translation Memory (TM) sparer du tid, omkostninger og projektressourcer ved at bruge tidligere godkendte oversættelser.
Hos LanguageWire forbedres din TM løbende ved at genbruge dit bedste content, så du ikke skal starte forfra. Det betyder smartere workflows, ensartede budskaber og mindre spild for hvert projekt.
Smart Editor identificerer øjeblikkeligt hele og delvise matches for at undgå dobbeltarbejde og gøre oversættelserne hurtigere.
Oversættelseshukommelse (TM) sikrer samme tone, terminologi og stil på tværs af teams og projekter.
Forhåndsgodkendt content indsættes automatisk så du ikke behøver at bruge så lang tid på at gennemgå og redigere.
Validerede segmenter genbruges for at reducere fejl og opretholde et højt kvalitetsniveau.
TM strømliner ikke blot aktuelle projekter, den giver dig succes langt ud i fremtiden.
Tilpas i takt med I vækster: Skab flere TM'er til forskellige afdelinger, brands eller områder.
Følg med: Opdatér din TM og termbase i takt med, at sprog og produkter udvikler sig.
Byg videre på det, der fungerer: Hvert projekt tilføjer værdi. Jo mere du oversætter, jo mere effektiv bliver din proces.
Giv dine gamle oversættelser ny værdi ved at tilpasse tosprogede dokumenter og tilføje dem til din oversættelseshukommelse.
Sørg for alt er tilpasset - opdater gamle termer og fjern fraser, der ikke længere giver mening.
Opbyg din oversættelseshukommelse ud fra eksisterende content, så du kan spare tid og penge fra dag ét.
Flere markeder, mindre kompleksitet Oversættelseshukommelse hjælper dig med at vækste og opnå samme gode kvalitet overalt.
Bibehold tone of voice, og opnå kreativ ensartethed på tværs af globale kampagner.
Reducér time-to-market for tekniske manualer, produktetiketter and brugervejledninger.
Gør dine produktoplysninger genkendelige og pålidelige på tværs af platforme og sæsoner.
Sørg for, at FAQs og hjælpeartikler er korrekte og nemme at opdatere.
Afbød risici med forhåndsgodkendt content, der genbruges i kontrakter, politikker og disclosures.
Administrer content, workflows og ressourcer såsom oversættelseshukommelse på ét sikkert sted.
Se forslag fra oversættelseshukommelsen i realtid, mens du arbejder med teksten.
Brug dine data til at tilpasse maskinoversættelse, og producer materiale hurtigere.
Tilføj godkendt content til din TM for at forbedre fremtidige oversættelser.
Hold styr på terminologien – én version, der er opdateret og godkendt
Vi sikrer dine data med verificerede systemer, omhyggelig monitorering og testet modstandsdygtighed.
I takt med at du får mere content, skal dit lokaliseringssystem holde trit. Vi opbygger workflows omkring dine behov – med oversættelseshukommelse, der skalerer med dit output, forbedrer kvaliteten og reducerer leveringstiden.
Vi er heldige at kunne arbejde sammen med en række globale og ambitiøse brands.
Uanset om du starter fra bunden eller bygger videre på eksisterende materiale, hjælper vores eksperter dig med at få mest muligt ud at det. Fortæl os om jeres behov, så designer vi den perfekte løsning.