Go to main content

Muss Skalierung zwangsläufig unflexibel sein? Ein Blick auf das modulare TMS

Mette Nielsen

Woman placing a sticky note on a glass wall covered with other colorful sticky notes

Bei der Lokalisierung für Unternehmen geht es vor allem um komplexe, festgelegte Setups. Oder?

Viele Menschen glauben, dass „Skalierung“ dasselbe bedeutet wie „starr“.

Unternehmen benötigen oft maßgeschneiderte Lösungen, aber das bedeutet nicht, dass sie sich von Anfang an festlegen und zu allem verpflichten müssen. Selbst für Unternehmen ist bei der Lokalisierung ein flexibler Ansatz möglich.

Das geschieht mithilfe eines sogenannten Translation-Management-Systems (TMS).

Ein TMS ist ein Tool, das einem CMS ähnelt, jedoch für Übersetzungen gedacht ist. Einige Translation-Management-Systeme bieten Festpreisangebote an. Andere, wie beispielsweise das LanguageWire TMS, sind flexibler. Diese sind modular aufgebaut und bestehen aus Komponenten und Dienstleistungen, die sich gegenseitig unterstützen und miteinander interagieren. Sie können je nach Bedarf hinzugefügt oder entfernt werden.

Heute erklären wir Ihnen genau, wie diese Modularität funktioniert, damit Sie wissen, worauf Sie achten müssen, wenn Sie das nächste Mal nach einer Lokalisierungslösung suchen.

Zurück zu den Grundlagen von TMS

Wenn man ein TMS auf seine grundlegendste Form reduziert, bleibt ein Betriebssystem übrig: eine Online-Plattform, auf der man Übersetzungsdienstleistungen bestellen und mit Projektmanager:innen und Expert:innen zusammenarbeiten kann.

Wenn Sie nur den TMS-Zugang ohne weitere Leistungen erworben haben, wäre das das Ergebnis.

Auf dieser Grundlage können Sie zusätzliche Komponenten und Dienstleistungen hinzufügen, ähnlich wie beim Installieren von Apps.

Mit zusätzlicher Technologie noch mehr verbessern und automatisieren

Ein einfaches TMS ist zwar bereits eine solide Grundlage, doch die meisten Unternehmen benötigen etwas mehr als das.

Hier kommt zusätzliche Technologie ins Spiel.

Hierzu könnten Integrationen, Editoren oder KI-Tools gehören, mit denen Sie Ihre Lokalisierungsprozesse noch weiter optimieren und automatisieren können:

  • KI-gestützte Arbeitsumgebungen: LanguageWire TMS bietet beispielsweise den „Smart Editor“ an, eine KI-gestützte Arbeitsumgebung, in der Ihre Fachleute Übersetzungen prüfen und überarbeiten können.

  • Integrationen Möglicherweise möchten Sie Ihr System auch mit dem TMS verbinden, damit Sie Dateien automatisch senden und empfangen können.

  • Termbase-Management: Eine Vokabularliste, die spezifische Fach- und Unternehmensterminologie enthält und den Übersetzer:innen im TMS als Referenz dient. Dies ist eine dynamische Liste, die Sie gemeinsam mit den TMS-Projektmanager:innen auf dem neuesten Stand halten.

  • TM-Management: Translation Memories speichern zuvor bestätigte Übersetzungen, damit Sie diese in zukünftigen Projekten wiederverwenden können.

  • Dateiaufbereitung: Eine Technologie, die Ihren Content automatisch für die Lokalisierung aufbereitet und strukturiert.

  • KI-gestützte maschinelle Übersetzung: So übersetzen Sie große Textmengen in Sekundenschnelle. Achten Sie auf eine KI-gestützte maschinelle Übersetzung, die sicher ist, mit anderen Tools kompatibel ist und mit menschlicher Fachkompetenz kombiniert werden kann.

  • AI Quality Estimation und AI Editing: KI-Technologien, mit denen Sie die Qualität jedes übersetzten Segments bewerten und Grammatik, Syntax und Sprachfluss automatisch korrigieren können. Diese ermöglichen es Ihnen, mehr Content schneller und kostengünstiger zu lokalisieren und die Überprüfung durch Expert:innen auf die wichtigsten Bereiche zu konzentrieren.

Dienstleistungen nach individuellem Bedarf bestellen

Dienstleistungen sind nicht Teil der Infrastrukturkomponenten. Stattdessen können sie separat ausgewählt und je nach Bedarf bestellt werden.

Wichtige Funktionen, die ein leistungsfähiges TMS bieten sollte:

  • Übersetzung: Menschliche Übersetzer:innen übertragen die Bedeutung eines Textes von einer Sprache in eine andere.

  • Nachbearbeitete maschinelle Übersetzung (PEMT): PEMT kombiniert KI-Übersetzung mit menschlicher Überprüfung. Der Content wird zunächst maschinell übersetzt und anschließend von einem Menschen überarbeitet.

  • Kreative Marketing-Übersetzung: Bei einer kreativen Marketing-Übersetzungen handelt es sich um Texte, die eine Adaption Ihrer Botschaft an neue Märkte erfordern. Anstatt nur die Bedeutung zu übertragen, passen kreative Übersetzer:innen den Content so an, dass er optimal zu dem passt, was Sie erreichen möchten.

  • Überprüfung durch Marktexpert:innen: Lokale Marktexpert:innen prüfen den übersetzten Content und geben ihn dann frei, damit er bei der lokalen Zielgruppe die maximale Wirkung erreicht.

  • Untertitelung: Untertitel wandeln gesprochene Sprache in On-Screen-Text um.

  • AI Dubbing: AI Dubbing erzeugt künstliche Sprachaufnahmen und bietet damit eine Alternative zu traditionellen Voice-Recordings.

  • Voice-Over: Voice-Over ist die Vertonung von Video-Content mit gesprochenem Kommentar, der Zuschauer:innen führt, informiert oder einbindet.

  • Sprachliche Qualitätssicherung: Automatisierte Kontrollen und menschliche Expert:innen überprüfen den übersetzten Content, um sicherzustellen, dass er die Marken- und Qualitätsstandards erfüllt.

  • DTP und Layout: Desktop Publishing (DTP) bezeichnet die Formatierung und Vorbereitung digitaler oder druckfertiger Dokumente, sodass übersetzte Inhalte ihr Originaldesign behalten, unabhängig von der Sprache oder den Layoutanforderungen.

  • Korrekturlesen: Das Korrekturlesen schützt vor kostspieligen Fehlern, bewahrt Ihren guten Ruf und sorgt für eine klare, selbstsichere Ansprache Ihrer Zielgruppe.

  • SEO-Lokalisierung: SEO-Lokalisierung unterstützt globale Unternehmen dabei, die organische Suchleistung zu optimieren, indem Content nicht nur übersetzt, sondern gezielt an jeden lokalen Markt angepasst wird.

how-to-bundle-technology-services-with-languagewire-tms-translation-management-system.webp

Zeit, einen Übersetzungsauftrag zu erteilen

Sobald Sie die benötigten Dienstleistungen hinzugefügt haben, können Sie und Ihr Team Projekte über das TMS beauftragen.

So könnte die Beauftragung eines Lokalisierungsprojekts aussehen:

  1. Sie melden sich im TMS an und geben ein DTP-Projekt für eine wichtige Kundenpräsentation in Auftrag.

  2. Die TMS-Projektmanager:innen weisen dem Projekt die richtigen Mitarbeiter:innen zu. Diese Personen wurden bereits im Vorfeld für den Kontext Ihres Unternehmens ausgewählt und eingearbeitet.

  3. Sie legen einen Termin fest und hinterlassen bei Bedarf eine Notiz.

  4. Das Projekt wird in einen automatisierten Workflow übernommen. Mit Unterstützung der TMS-Projektmanager:innen wird das Projekt den richtigen Übersetzer:innen und Validator:innen zugewiesen, wobei die entsprechenden Tools zur gegebenen Projektphase eingesetzt werden.

  5. Ab jetzt überwacht das TMS-Projektmanagement den Prozess, unterstützt die Automatisierung, weist die richtigen Expert:innen zu und sorgt für Nachverfolgung, falls Anpassungen erforderlich sind. Bei Fragen oder Anliegen können Sie sich jederzeit direkt an das Projektmanagement wenden.

  6. Sobald der Auftrag abgeschlossen ist, werden Ihnen die Dateien zugesandt. Das Translation Memory wird für zukünftige Projekte gespeichert.

Ein gutes TMS passt sich Ihren sich wandelnden Anforderungen an

Ein gutes TMS sollte eine Basis sein, die Ihnen alle gewünschten und benötigten Möglichkeiten eröffnet. Damit sollten Sie Zugang zu den richtigen Diensten, Tools und Automatisierungsfunktionen erhalten. Außerdem sollte es die Lokalisierung für Unternehmen mit leistungsstarken automatisierten Workflows, KI-Tools und menschlicher Fachkompetenz unterstützen.

Aber man sollte sich nicht gleich von vornherein auf alles festlegen müssen.

Dienstleistungen können nach Bedarf aktiviert werden, ohne dass Sie jedes Mal das gesamte Setup neu gestalten müssen. Das System bleibt unverändert; nur die Workflows ändern sich.

LanguageWire TMS: Auf Flexibilität ausgelegt

Bei der Wahl des richtigen Translation-Management-Systems geht es um mehr als nur um Software. Es geht darum, eine Lösung zu finden, die sowohl Ihre aktuellen Geschäftsprozesse unterstützt als auch zukünftiges Wachstum ermöglicht. Das TMS von LanguageWire vereint leistungsstarke Automatisierung mit menschlicher Fachkompetenz und bietet nachweisliche Flexibilität, Sicherheit und Skalierbarkeit für globale Unternehmen – während es sicherstellt, dass der erstellte Content stets die entsprechende Qualität hat.