Go to main content

Betekent opschalen minder flexibiliteit? Een inkijk in het modulaire TMS

Mette Nielsen

Woman placing a sticky note on a glass wall covered with other colorful sticky notes

Professionele lokalisatie draait helemaal om complexe, vaste opstellingen. Of niet?

Veel mensen denken dat opschalen alles rigider, minder flexibel maakt.

En ja, ondernemingen hebben vaak op maat gemaakte oplossingen nodig, maar dat hoeft niet te betekenen dat je alles vooraf moet vastleggen en je daar niet van mag afwijken. Een flexibele aanpak is mogelijk, zelfs voor professionele lokalisatie.

Je doet dat met iets dat een Translation Management System (TMS) – een vertaalbeheersysteem – heet.

Een TMS is een tool zoals een CMS, maar dan voor vertalingen. Sommige vertaalbeheersystemen bieden vaste pakketten aan. Andere, zoals het TMS van LanguageWire, zijn flexibeler. Deze zijn modulair opgebouwd, met componenten en diensten die elkaar ondersteunen en met elkaar interageren, en die je naar behoefte kunt toevoegen of verwijderen.

Vandaag delen we hoe deze modulariteit precies werkt, zodat je weet wat je moet vragen wanneer je de volgende keer op zoek bent naar een lokalisatieoplossing.

De basics van een TMS

Wanneer je een TMS terugbrengt tot zijn eenvoudigste vorm, krijg je een besturingssysteem: een online platform waar je vertaaldiensten bestelt en samenwerkt met projectmanagers en experts.

Als je alleen de toegang tot een TMS zonder iets anders zou kopen, is dat wat je krijgt.

Aan die basis kun je extra componenten en diensten toevoegen, vergelijkbaar met het installeren van apps.

Optimaliseer en automatiseer met optionele technologie

Hoewel een basis TMS al een solide startpunt is, hebben de meeste bedrijven iets meer nodig dan dat.

Daar komt de extra technologie om de hoek kijken.

Extra technologische componenten kunnen integraties, editors of AI-tools zijn, waarmee je je lokalisatieopstelling nog meer optimaliseert en automatiseert:

  • AI-ondersteunde werkruimtes: het TMS van LanguageWire biedt bijvoorbeeld Smart Editor, een AI-ondersteunde werkruimte waar je vakexperts vertalingen nalezen en polijsten.

  • Integraties: je wilt misschien ook je systeem koppelen aan het TMS, zodat je automatisch bestanden kunt verzenden en ontvangen.

  • Termbasebeheer: een woordenlijst die jouw specifieke branche- en bedrijfsterminologie bevat en die vertalers kunnen raadplegen via het TMS. Deze lijst ga je dan samen met de TMS-projectmanagers bijhouden en uitbreiden.

  • Vertaalgeheugenbeheer: vertaalgeheugens slaan eerder goedgekeurde vertalingen op om in toekomstige projecten te gebruiken.

  • File engineering: technologie die je content automatisch voorbereidt en structureert voor lokalisatie.

  • AI-ondersteunde machinevertaling: hiermee kun je snel grote hoeveelheden tekst vertalen. Kies voor AI-machinevertaling die veilig is, werkt met andere tools en gecombineerd kan worden met menselijke expertise.

  • AI Quality Estimation en AI Editing: AI-technologieën die je helpen de kwaliteit van elk vertaald segment te beoordelen en automatisch de grammatica, syntaxis en vloeiendheid te bewerken. Dat helpt je om meer content te lokaliseren, sneller en tegen lagere kosten, terwijl je menselijke proeflezing focust op wat het belangrijkst is.

Bestel diensten in functie van je specifieke behoeften

De diensten maken geen deel uit van de infrastructuurcomponenten. Je kunt ze afzonderlijk selecteren en bestellen.

Belangrijke diensten die een sterk TMS zou moeten bieden:

  • Vertaling: een menselijke vertaler zet de betekenis van een tekst om van de ene taal naar de andere.

  • Nabewerkte machinevertaling (PEMT, Post-Edited Machine Translation) PEMT combineert machinevertaling met menselijke nabewerking. De content wordt eerst machinaal vertaald en vervolgens verfijnd door een mens.

  • Creatieve vertaling: creatieve vertaling draait helemaal om het heruitvinden van je boodschap voor nieuwe markten. In plaats van alleen betekenis om te zetten, passen creatieve vertalers de content aan om optimaal aan te sluiten bij wat je precies wilt bereiken.

  • Lokale proeflezing: lokale experts beoordelen en keuren de content goed voordat deze wordt gepubliceerd, om ervoor te zorgen dat hij aanslaat bij je lokale doelgroepen.

  • Ondertiteling: hiermee vertaal je gesproken content en geef je die weer als tekst op het scherm.

  • AI-dubbing: AI-dubbing creëert synthetische voice-overs als alternatief voor traditionele spraakopnames.

  • Voice-over: hier wordt gesproken tekst toegevoegd over videocontent om de kijker te begeleiden, informeren of betrekken.

  • Taalkundige kwaliteitsgarantie: geautomatiseerde controles en een deskundige proeflezing zorgen ervoor dat de content voldoet aan merk- en kwaliteitsnormen.

  • DTP en lay-out: desktop publishing (DTP) is het proces van het opmaken en voorbereiden van digitale of drukklare documenten, zodat vertaalde content zijn oorspronkelijke ontwerp behoudt, ongeacht de uitdagingen op het vlak van taal- of lay-out.

  • Proeflezen: deze dienst voorkomt kostbare fouten, beschermt je reputatie en helpt je jouw publiek met duidelijkheid en vertrouwen te bereiken.

  • SEO-lokalisatie: SEO-lokalisatie helpt internationale ondernemingen om de organische zoekresultaten te verbeteren door de content niet alleen te vertalen maar ook aan te passen aan elke lokale markt.

how-to-bundle-technology-services-with-languagewire-tms-translation-management-system.webp

Tijd om een vertaalopdracht te bestellen

Zodra je de nodige diensten hebt toegevoegd, kunnen jij en je team projecten via het TMS bestellen.

Zo zou het bestellen van een lokalisatieproject eruit kunnen zien:

  1. Je opent het TMS en bestelt een DTP-project voor een belangrijke klantpresentatie.

  2. De TMS Project Manager wijst de juiste mensen aan het project toe. Deze mensen zijn al vooraf geselecteerd en ingeschakeld voor de context van je bedrijf.

  3. Je kiest een deadline en geeft desgewenst bijkomende informatie of instructies.

  4. Het project komt in een geautomatiseerde workflow. Met ondersteuning van een TMS Project Manager wordt het toegewezen aan de juiste vertalers en validators, waarbij de juiste tools op het juiste moment worden geïntroduceerd.

  5. Vanaf hier houdt de TMS Projectmanager toezicht op het proces, ondersteunt de automatisering, wijst de juiste experts toe en volgt op als er aanpassingen nodig zijn. Je kunt op elk moment rechtstreeks contact opnemen met de projectmanager als je vragen hebt.

  6. Zodra de taak is voltooid, worden de bestanden naar je toegestuurd. De vertaalgeheugens worden bewaard voor toekomstige projecten.

Een goed TMS ondersteunt je veranderende behoeften.

Een goed TMS moet een basis zijn van waaruit je elke gewenste richting uit kunt gaan. Het zou je toegang moeten geven tot de juiste diensten, tools en automatisering. En het zou lokalisatie op ondernemingsschaal moeten ondersteunen met sterke geautomatiseerde workflows, AI-tools en menselijke expertise.

Maar je zou niet van tevoren alles moeten vastleggen.

Je moet de diensten naar behoefte kunnen activeren, zonder dat je je hele opstelling telkens hoeft te herontwerpen. Het systeem blijft hetzelfde, alleen de workflows veranderen.

LanguageWire TMS: Gebouwd voor flexibiliteit

Het kiezen van het juiste vertaalbeheersysteem gaat over meer dan alleen software. Het gaat om het vinden van een oplossing die past bij hoe jouw bedrijf vandaag werkt en hoe het morgen zal groeien. Het TMS van LanguageWire combineert krachtige automatisering met menselijke expertise en biedt flexibiliteit, veiligheid en schaalbaarheid voor wereldwijde ondernemingen – zodat jij de juiste kwaliteit krijgt die bij je content past.