Kvadrat ist ein dänisches, familiengeführtes Unternehmen für hochwertige Textillösungen. 1968 von zwei Freunden gegründet, begann die Geschichte des Unternehmens in einem Hinterhof, getragen von der Vision, Textilien von außergewöhnlicher Qualität zu schaffen. Was ursprünglich mit Polsterstoffen begann, hat sich zu einem vielfältigen Portfolio entwickelt: Heute bietet Kvadrat Vorhänge, Textilien, Teppiche, Akustiklösungen, Jalousien und sogar Tischplatten aus recycelten Textilabfällen an.
Kvadrat ist dafür bekannt, die Grenzen des Designs immer wieder neu auszuloten und hat mit einigen der weltweit angesehensten Kunstinstitutionen und Ausstellungen zusammengearbeitet, darunter dem MoMA, dem Guggenheim und der Biennale von Venedig.
Kvadrat ist stolz auf seine tiefen skandinavischen Wurzeln und seine Designidentität – die über alle Märkte und Sprachen hinweg bewahrt werden muss.
Wir haben uns mit Virginia Bisconti, Content Marketing Specialist bei Kvadrat und Hauptansprechpartnerin für LanguageWire, unterhalten, um zu erfahren, wie Kvadrat eine ihrer größten Lokalisierungsherausforderungen löste: Lokalisierung zu automatisieren und zugleich die Kontrolle über Marke und Tonalität in jeder Sprache zu bewahren.
„Unsere Identität, unsere Tonalität und unsere Kommunikationsweise sind sehr ausgeprägt und tief in den skandinavischen Standards verwurzelt.“
Sie erläuterte, wie das Own Your Workflow-Modell von LanguageWire dies ermöglicht hat.
Die Herausforderung: Fragmentierte Prozesse und begrenzte Kontrolle
Vor der Zusammenarbeit mit LanguageWire ließ Kvadrat Übersetzungen über Agenturen und Freelancer:innen erledigen. Dies brachte fragmentierten Workflows, zeitintensive Rücksprachen und die Herausforderung mit sich, zahlreiche Beteiligte koordinieren zu müssen. Darunter litten Termine, Effizienz und Qualität.
Durch die Arbeit mit vielen unterschiedlichen Agenturen und Freelancer:innen gab es keinen konsistenten, einheitlichen Prozess. Jede Gruppe benötigte detaillierte Briefings, die jedoch nicht immer richtig verstanden oder umgesetzt wurden. Infolgedessen war es schwierig, konsistente Ergebnisse zu erzielen.
Die konsistente Übersetzung des zurückhaltenden, skandinavischen Kommunikationsstils von Kvadrat verlangte erhebliches Kontextwissen, Schulungen und umfassende Markenkenntnis – insbesondere in Märkten, in denen eine solche Tonalität unüblich ist. In den USA sind beispielsweise markante, prägnante Botschaften üblich. Um diesen Stil zu vermeiden, hätte jeder einzelne Freelancer und jede einzelnde Freelancerin so umfassend geschult werden müssen, dass dies schlichtweg nicht umsetzbar gewesen wäre.
„Da bei der Übersetzung oft vieles verloren geht, ist es für uns entscheidend, diesen Aspekt zu kontrollieren.“
Die Zusammenarbeit mit mehreren externen Agenturen brachte zudem eine weitere Herausforderung mit sich: die Frage nach der Eigentümerschaft des gesammelten Wissens. Informationen wie bereits übersetzter Content, die Gründe für bestimmte Übersetzungsentscheidungen, genehmigte Terminologie und die fortlaufenden Erkenntnisse hinter diesen Entscheidungen blieben häufig innerhalb der Agenturen, wodurch Kvadrat die langfristige Kontrolle fehlte.
Für ein globales Unternehmen, bei dem die Markenstimme entscheidend ist, haben die bestehenden Strukturen nicht funktioniert. Kvadrat benötigte eine zentralisierte, effiziente Lokalisierungslösung, die Workflows automatisiert und zugleich die vollständige Kontrolle über Ergebnisse und sprachliche Daten ermöglicht.
„Es war uns wichtig, dass unsere Tonalität in allen Sprachen konsistent bleibt, damit wir auf Französisch nicht zu überschwänglich und auf Spanisch nicht zu verwegen erscheinen.“
Die Lösung: Automatisierte Lokalisierung bei voller Kontrolle über die Marke
Kvadrat war auf der Suche nach einem Anbieter, der die passende Übersetzungstechnologie mit Branchenexpertise und einer klaren Vision für die Zukunft kombiniert.
LanguageWire erfüllte genau diese Kriterien.
Die Own Your Workflow-Lösung von LanguageWire half Kvadrat, ihre Lokalisierungsprozesse zu automatisieren. LanguageWire übernahm alle operativen Aufgaben, während Kvadrat die volle Kontrolle über die Markenqualität behielt, indem eigene lokale Expert:innen in den Lokalisierungsprozess eingebunden wurden. Das Marketingteam von Kvadrat behielt die Verantwortung für die Prüfung und Genehmigung aller Inhalte, um sicherzustellen, dass die Tonalität und Identität in allen Märkten konsistent erhalten bleiben.
Indem Kvadrat Projektmanagement und Workflow-Automatisierung LanguageWire übertrug, konnte sich das Unternehmen voll auf das konzentrieren, was zählt: markenorientierten Content.
„Die Projektmanager:innen sind immer auf dem neuesten Stand und sehr hilfsbereit, sei es beim Verschieben von Lieferterminen oder bei der Abstimmung mit unseren Validator:innen.“
Die Integration des Translation Management Systems (TMS) von LanguageWire direkt in Kvadrats Optimizely CMS erlaubt es dem Team, Übersetzungen zu bestellen, ohne die vertraute Plattform verlassen zu müssen. Die zentralisierte Lösung hat E-Mails und manuelle Abstimmungen durch eine zentrale Anlaufstelle ersetzt.
Als Kvadrat in asiatische Märkte expandierte, erwies sich KI zusätzlich als wertvolles Hilfsmittel. KI-generierte Entwürfe halfen, kulturelle Kontextlücken zu überbrücken, sodass die Validator:innen Content verfeinern konnten, anstatt bei Null zu beginnen.
KI hat den Zugang zu Sprachen und Märkten erleichtert, die durch menschliche Übersetzer:innen allein schwer zu erschließen wären. Menschen benötigen umfangreichen Kontext, kulturelles Hintergrundwissen und detaillierte Briefings, um einen charakteristischen Kommunikationsstil einzufangen. Mit KI wird das Modell einmal trainiert, und interne Prüfer:innen können die Ergebnisse gezielt verfeinern. So werden Herausforderungen eliminiert, bei denen spezifische Terminologie oder kulturelle Kommunikationsstile sonst für Außenstehende schwer verständlich wären.
Kvadrat vertraut auf muttersprachliche englische Texter:innen, da der westliche Kontext ihnen geläufig ist. Für Content in Japanisch oder Koreanisch hilft dagegen KI, die Lücke zu schließen, indem sie Texte liefert, die der beabsichtigten Bedeutung und Tonalität bereits sehr nahe kommen.
Die Validator:innen prüfen und verfeinern den Content anschließend. Den gesamten Kontext jedes Mal menschlichen Übersetzer:innen von Grund auf zu vermitteln, wäre zeitaufwändig und aufwendig.
„Die Nutzung von KI verändert alles. Den kompletten Kontext jedes Mal menschlichen Übersetzer:innen zu erklären, würde zuweilen schlichtweg zu lange dauern.“
Das Ergebnis: Zuverlässig, skalierbar und transparent
Nach der Implementierung der Lösung wurde das Bestellen von Übersetzungen schneller, einfacher und intuitiver. Die Lösung von LanguageWire beschleunigt nicht nur den Prozess und zentralisiert die Abläufe, sondern verschafft Kvadrat auch mehr Kontrolle, ganz ohne zeitintensive Tools oder Prozesse. Die Lösung unterstützte Kvadrat dabei, Lokalisierung strategisch anzugehen und gezielt zu entscheiden, welcher Content - basierend auf seinem Geschäftswert - wann übersetzt werden sollte. Dies führte zu einer spürbaren Verbesserung der Kostenkontrolle und einer Kosteneinsparung von 14 % zwischen 2024 und 2025.
„Zwischen 2024 und 2025 konnten wir etwa 14 % der Kosten einsparen.“
Die Übersetzungsqualität hat sich dank Funktionen wie Terminologiedatenbank und Translation Memory ebenfalls verbessert.
In einigen Sprachen ist es schwierige, ein vergleichbares Qualitätsniveau zu erreichen. Die meisten großen Sprachmodelle werden nach wie vor hauptsächlich auf Englisch trainiert. Sie liefern gute Ergebnisse in Sprachen, die online weit verbreitet sind. Selbst großen Sprachen mit Milliarden von Sprecher:innen, wie Japanisch oder Koreanisch, fehlen ausreichende Daten. Daher ist ein bewusst gestaltetes Setup entscheidend für den Erfolg. Es geht darum, die MT-Engine gezielt mit den richtigen Daten zu trainieren, eine solide Terminologiedatenbank mit bevorzugter Terminologie aufzubauen und die Validator:innen durch klare und strukturierte Prozesse zu unterstützen.
„Ich könnte mir kein Team wünschen, das besser zu uns passt als das, das wir jetzt haben.“
Anstatt den Workflow als einmalige Einrichtung zu betrachten, arbeiten LanguageWire und Kvadrat laufend daran, die Anweisungen, Prozesse und Abläufe der Validator:innen zu verfeinern. Beispielsweise wurden vor Kurzem neue Richtlinien implementiert, die die Validator:innen gezielt durch den Prüfprozess leiten – genau so, wie es das Marketingteam von Kvadrat beabsichtigt.
Alles in allem schätzt Virginia die Zuverlässigkeit und Transparenz von LanguageWire sowie die Fähigkeit, Kvadrat volle Kontrolle über die Qualität zu geben und dabei die Abläufe so einfach wie möglich zu halten.
„LanguageWire ist zuverlässig und transparent.“
Vereinfachen Sie Ihre globalen Content-Workflows
Unser Translation Management System (TMS) macht die Lokalisierung zum Kinderspiel. Es vereint Ihre Tools, Teams und globalen Content an einem Ort, sodass Sie komplexe Workflows mühelos managen können.
Durch die Kombination aus KI-Automatisierung und erfahrenen Sprachexpert:innen profitieren Sie von beiden Welten: Geschwindigkeit und Qualität, Kontrolle und Support.
Ob Sie sich für Full-Service oder Selbstverwaltung entscheiden, das TMS passt sich Ihrer Arbeitsweise an. Es optimiert Aufgaben, lässt sich je nach Bedarf skalieren und hilft Ihnen, schneller voranzukommen, ohne Abstriche machen zu müssen.
Entscheiden Sie sich für eine Lokalisierungslösung, die Ihren individuellen Bedürfnissen entspricht
Gestalten Sie Ihre Übersetzungsprozesse neu – beginnen Sie hier. Erzählen Sie uns mehr über Ihre Arbeitweise und wir entwickeln eine Lösung, die auf die Bedürfnisse Ihres Unternehmens zugeschnitten ist und mit Ihnen skaliert.