Kvadrat is een Deens familiebedrijf dat hoogwaardige textieloplossingen levert. Het verhaal begon in 1968, toen twee vrienden in hun achtertuin aan de slag gingen om textiel van uitzonderlijke kwaliteit te maken. Oorspronkelijk richtte Kvadrat zich op meubelstoffering, maar gaandeweg heeft het zijn aanbod uitgebreid met gordijnen, textiel, tapijten, akoestische oplossingen, rolgordijnen en zelfs tafelbladen gemaakt van textielafval.
Kvadrat staat bekend om het verleggen van de grenzen van design en heeft samengewerkt met enkele van 's werelds meest gevierde kunstinstellingen en tentoonstellingen, waaronder het MoMA, het Guggenheim en de Biënnale van Venetië.
Kvadrat is trots op zijn sterke Scandinavische roots en designidentiteit – een identiteit die in alle markten en talen behouden moet blijven.
We hadden een gesprek met Virginia Bisconti, Kvadrat's Content Marketing Specialist en hoofdcontactpersoon voor LanguageWire, om te horen hoe Kvadrat een van zijn grootste lokalisatieproblemen heeft opgelost: het automatiseren van lokalisatie terwijl de toon en het merk intact blijven in elke taal.
"Wij hebben een zeer sterke identiteit, toon en specifieke manier van communiceren die geworteld is in de Scandinavische normen."
Ze vertelt ons hoe het Own Your Workflow-model van LanguageWire dit mogelijk maakte.
De uitdaging: gefragmenteerde processen en beperkte controle
Vóór de samenwerking met LanguageWire vertaalde Kvadrat zijn materiaal via bureaus en freelancers. Dit zorgde voor gefragmenteerde workflows, tijdrovend heen en weer communiceren en de last van het coördineren van meerdere partijen in het proces. Dat was niet bevorderlijk qua deadlines, efficiëntie en kwaliteit.
Door met veel verschillende bureaus en freelancers te werken, was er geen uniform proces. Elke groep had gedetailleerde briefings nodig, die niet altijd werden begrepen of correct werden gevolgd. Daardoor was het moeilijk om consistente resultaten te behalen.
Het vertalen van Kvadrats ingetogen, bescheiden Scandinavische communicatiestijl vereiste consequent veel context, training en merkkennis, vooral in markten waar die toon niet gebruikelijk is. In de Verenigde Staten bijvoorbeeld zijn grootse, gedurfde uitspraken de norm. Als Kvadrat die stijl wilde vermijden, moesten ze elke freelancer opleiden, wat simpelweg onhoudbaar was.
"Er kan veel verloren gaan in vertaling, dus was het belangrijk dat we dat deel konden controleren."
Het gebruik van meerdere externe bureaus bracht ook een andere uitdaging met zich mee: het eigendom van de verzamelde kennis. De informatie over wat al vertaald was, waarom bepaalde vertaalkeuzes waren gemaakt, goedgekeurde terminologie en de voortdurende inzichten achter die beslissingen bleven vaak bij de vertaalbureaus, waardoor Kvadrat geen controle op lange termijn had.
Voor een wereldwijd bedrijf waar de brand voice essentieel is, werkte deze opzet niet. Kvadrat had behoefte aan een gecentraliseerde, efficiënte lokalisatieoplossing die niet alleen workflows automatiseerde, maar hen ook volledige eigendom gaf van de output en taalkundige gegevens.
"We wilden dat onze toon in alle talen zou doordringen, dus ineens zijn we niet meer té enthousiast in het Frans of té direct in het Spaans."
De oplossing: Geautomatiseerde lokalisatie met volledige merkcontrole
Kvadrat zocht een aanbieder die de juiste vertaaltechnologie kon aanbieden, goed gevestigd was in de sector en een duidelijke roadmap voor de toekomst had.
LanguageWire voldeed aan die criteria.
De Own Your Workflow-oplossing van LanguageWire hielp Kvadrat zijn lokalisatieworkflows te automatiseren. LanguageWire verzorgde alle operationele taken, terwijl Kvadrat volledige controle behield over de merkkwaliteit door zijn eigen lokale experts op te nemen in de lokalisatieworkflow. Het marketingteam van Kvadrat bleef verantwoordelijk voor het beoordelen en goedkeuren van alle content om ervoor te zorgen dat de toon en identiteit van het merk in elke markt behouden bleven.
Door het projectmanagement en de automatisering van de workflow aan LanguageWire uit te besteden, kon Kvadrat zich richten op wat het belangrijkst is: merkgerichte content.
"De projectmanagers zitten altijd overal bovenop en zijn super behulpzaam om deadlines aan te passen of druk te zetten op onze validators."
Door het Translation Management System (TMS) van LanguageWire direct te integreren met het Optimizely CMS van Kvadrat kan het team vertalingen bestellen zonder het eigen platform te verlaten. De gecentraliseerde opzet verving e-mails en handmatige coördinatie door één hub.
Naarmate Kvadrat uitbreidde naar de Aziatische markten, werd ook AI een waardevol hulpmiddel. AI-gegenereerde concepten hielpen de culturele contextkloof te overbruggen, waardoor validators content konden verfijnen in plaats van helemaal opnieuw te beginnen.
AI opende de deur naar talen en markten die moeilijker te bereiken zouden zijn met alleen menselijke vertalers. Mensen hebben context, culturele achtergrond en gedetailleerde briefings nodig om een specifieke communicatiestijl vast te leggen. Met AI kun je het model één keer trainen en de output simpelweg laten verfijnen door interne proeflezers. Dat vermijdt pijnpunten waar bepaalde terminologie of communicatiestijlen niet direct logisch zouden zijn voor iemand buiten de cultuur.
Kvadrat gebruikt copywriters met Engels als moedertaal, omdat zij vertrouwd zijn met een westerse context. Maar voor de Japanse en Koreaanse content helpt AI bijvoorbeeld de kloof te overbruggen door output te produceren die al dicht bij de bedoelde betekenis en toon ligt.
Validators beoordelen en verfijnen vervolgens de content. Al die context elke keer vanaf nul uitleggen aan een menselijke vertaler zou traag en complex zijn.
"Het inzetten van AI is echt een gamechanger. Als je alle context aan een menselijke vertaler zou moeten uitleggen, zou dat soms veel te lang duren."
Het resultaat: betrouwbaar, schaalbaar en transparant
Na de implementatie van de oplossing verliep het bestellen van vertalingen sneller, eenvoudiger en intuïtiever. De oplossing van LanguageWire heeft het proces versneld, de operaties gecentraliseerd en Kvadrat meer controle gegeven zonder tijdrovende tools en processen. De oplossing ondersteunde ook Kvadrats verschuiving naar een meer strategische benadering van lokalisatie, waarbij prioriteit werd gegeven aan welke content wanneer vertaald moest worden, op basis van zakelijke waarde. Als gevolg hiervan verbeterde de kostenbeheersing aanzienlijk, met een kostenbesparing van 14% tussen 2024 en 2025.
"Van 2024 tot 2025 hebben we ongeveer 14% kosten bespaard."
De vertaalkwaliteit is ook verbeterd dankzij functies als termbases en vertaalgeheugens.
Voor sommige talen verloopt het bereiken van hetzelfde kwaliteitsniveau complexer. De meeste grote taalmodellen worden nog steeds voornamelijk op het Engels getraind. Ze presteren goed in talen die online veel worden gebruikt. Zelfs grote talen met miljarden sprekers (zoals het Japans of Koreaans) missen gegevens. Daarom vereist succes een bewuste opzet. Het gaat erom de MT-engine te voeden met de juiste gegevens, een robuuste termbase op te bouwen met voorkeursterminologie en de validators te ondersteunen met solide processen.
"Ik kan me geen beter team wensen dan de mensen die nu voor ons aan de slag zijn."
In plaats van de workflow als een eenmalige opzet te behandelen, werken LanguageWire en Kvadrat samen om continu de instructies, processen en validatortrajecten te verfijnen. Zo zijn er onlangs nieuwe richtlijnen ingevoerd om validators door het beoordelingsproces te loodsen zoals het marketingteam van Kvadrat dat bedoelde.
Virginia prijst boven alles de betrouwbaarheid, transparantie en het vermogen van LanguageWire om Kvadrat volledige controle over de kwaliteit te geven terwijl de operaties eenvoudig blijven.
“LanguageWire is betrouwbaar en transparant."
Vereenvoudig je wereldwijde contentworkflows
Ons Translation Management System (TMS) maakt lokalisatie eenvoudig. Het verenigt je tools, teams en wereldwijde content op één plek, zodat je complexe workflows met gemak kunt beheren.
Met AI-automatisering in samenwerking met deskundige taalkundigen krijg je het beste van twee werelden: snelheid en kwaliteit, controle en ondersteuning.
Of je nu kiest voor full service of zelfbeheer, het platform past zich aan jouw manier van werken aan. Het stroomlijnt taken, schaalt mee met de vraag en helpt je sneller te handelen zonder dat je toegevingen moet doen.
Bouw een lokalisatieopstelling die werkt zoals jij het wilt
Jouw reis naar een naadloos vertaalbeheer begint hier. Vertel ons hoe je werkt, wij maken een oplossing op maat die past bij de behoeften van jouw onderneming en met je meeschaalt.